首页> 中文学位 >释意理论视角下日语电视口译策略研究
【6h】

释意理论视角下日语电视口译策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 绪论

第2章 文献综述

2.1 释意理论

2.2 释意理论与口译

2.3 电视口译相关研究

第3章 释意理论视角下日语电视口译策略研究

3.1 明示补充

3.1.1 补充说明信息

3.1.2 明示省略信息

3.1.3 指示更加明确

3.2 简化省略

3.2.1 意义重复语的凝缩

3.2.2 对话的凝缩

3.2.3 段落总结性凝缩

3.3 替代转换

3.4 语义释意

3.5 逻辑加工

3.6 保留文化特色的音译

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

释意理论,应该叫交际与释意理论。释意理论首先是一种口译理论,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意理论建立的翻译程序是在理解原文、脱离原语语言外壳的基础上,用另一语言来表达理解了的内容和情感。中国特色表达负载着中国独特的文化现象,在日语中少有对应表达,或者有对应表达但未被直接应用到电视口译中。这些中国特色表达如何自然地在电视口译中呈现出来,直接关系着电视口译质量的高低。因此,探讨中国特色表达采用何种策略进行电视口译就显得尤为重要。
  从中日两国研究电视口译的文献来看,在语言上主要侧重于汉英、英日互译,汉日互译为数不多;在理论上也鲜有文章从释意理论的角度进行探讨。本文将选取NHK《クロ一ズアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》作为素材,就中国特色表达的日语电视口译策略,从释意理论的角度进行探讨。
  通过比较《クロ一ブアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》的原文与译文总结中国特色表达的日语电视口译策略。从释意理论的视角出发,其电视口译策略可归纳为:1)明示补充;2)简化省略;3)替代转换;4)语义释意;5)逻辑加工;6)保留文化特色的音译。本文以释意理论为指导,结合汉日语言特点及中日文化差异,分析中国特色表达电视口译策略运用的合理性。
  内容主要分为四部分。第1章为绪论对研究背景、研究问题和研究素材进行了介绍;第2章回顾了释意理论、释意理论与口译、电视口译相关研究;第3章为主体部分,分别从明示补充、简化省略、替代转换、语义释意、逻辑加工等方面着手分析译文的合理性;最后在探讨研究的基础上进行了总结,做出了结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号