首页> 中文学位 >2017国际学生组织地位和作用研讨会交传口译实践报告
【6h】

2017国际学生组织地位和作用研讨会交传口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章引言

第2章口译任务介绍

2.1口译任务背景

2.2口译任务内容

2.3委托方要求

第3章口译过程描述

3.1口译与认知结合文献评述

3.1.1口译系统研究综述

3.1.2口译思维本质分析

3.2文献准备

3.2.1任务主题内容熟悉

3.2.2相关文本术语查阅

3.2.3服务对象特点了解

3.2.4口译形式特点分析

3.3国际学生组织口译实践操作介绍

3.3.1口译计划明确

3.3.2口译流程实施

3.3.3可能性困难预判

3.3.4突发性状况预判

3.3.5应对策略准备

3.4理论架构

3.4.1功能目的论——指导思想

3.4.2释意理论——总体原则

3.4.3支撑性语言学理论

第4章案例分析

4.1增减法——释意理论操作

4.2意译法——目的论原则体现

4.3转换词性——主观意向把握

4.4直译法——语用同等再现

第5章翻译实践总结

5.1研讨会译员的职业素养

5.2翻译中遇到的问题及思考

5.3对今后学习工作的启发与展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

“一带一路”战略背景下国际学生组织蓬勃壮大,有效促进了中外文化交流和人才培养。此次国际学生组织会议研讨内容大多以留学生在高校的作用和地位为导向。以往相关文献大多侧重留学生在华教育发展策略分析与研究、文化适应策略与文化适应的关系研究等,“一带一路”全新背景下国际学生地位和作用的口译实践乏善可陈,无从借鉴。予会留学生所操并非标准英语,至少有7-8个非标准英语国家代表。针对此口音类复杂的会议口译资料和视频十分匮乏的现状,本次口译实践通过理论择选、理论架构、理论指导实践及经验总结等步骤,试图为今后的“一带一路”背景下国际学生研讨会同传和交传提供参照性口译操作程序和平台。具体说来,通过文献准备、理论架构、实践操作的描述,采取语言学理论结合翻译功能目的论及释意理论对本次实践内容做了案例分析,提出了本次口译过程中出现的突发状况及应对策略,并对口译员在国际研讨会应具备的职业素养做了总结。
  此次研讨会非标准英语特点尤为突出,对口译员的交际能力、职业素质、学识水平、文化背景等提出了更高的要求。为求口译游刃和交际顺达,要重话语内涵,轻话语结构;要重语用意图,轻语义解读;要重认知领会,轻生拉硬套。为达此目的,必须从内而外地理解话语意义和说话人意向,且译作不同文化背景的留学生皆懂的语言。该转化过程即为语言学所谓的间接言语行为,彰显的是对意向性的把握、对含意的精准解读、对解读内容间接表述等不一而同的翻译功夫,充分体现了语言学理论在翻译中的作用。
  鉴于此,本文借助心智哲学意向性理论为总体纲领,以间接言语行为理论为指导思路,以属性理论为解读依据,深度融合翻译中释意和功能目的论,对此次口译任务做出相对完备的理论准备和思维梳理,且借助上述理论丝丝入扣地指导实践中口译的流程和走向。此后,进行全面的总结和归纳,重在把握国际组织留学生研讨会口译的意向规律、释意植入、输出操作等程序。通过本次口译实践有望弥补“一带一路”背景下国际学生组织研讨会文献研究的不足和实践操作的缺失,提出作者对该类研讨会口译该何去何从的独特见地,以便为相关口译人员提供完备、有效的国际学生研讨会口译操作流程,可使口译员在今后的同、交传工作中有据可查。
  本文口译过程之前和过程中查阅和参考了大量语言学理论专著和文献,及关于国际研讨会的口译理论专著与文献。结合心智哲学、认知语用学、释意、功能目的等理论,对口译内容、口译策略、口译方法及口译效果做出认知性分析和语用性诠释。本实践报告重点夯实在非标准英语在不同文化语境制约下的含意表述口译。这势必要侧重对原文的大幅度调整,主要采纳“异化”翻译策略及“意译”翻译方法。以认知语用学为指导,结合异化翻译策略,口译时所采用的方法大体采用了直译意译、增减法等。口译运作中,秉承认知意义上的“信”、含意表述上的“达”、遣词造句上的“雅”原则,力求以认知意向带动口译策略的实施,指导口译技巧的运用。口译中将语言学与翻译结合的有机结合,凸显了口译员所应具备的学识水平和职业素养,旨在指导译者翻译层次提高,为国际研讨会开发切实有效的文献资料,予以同行工作者卓有意义的参考和依据。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号