基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究
Unique Words Based Research on Translator’s Style in the Translation of Hong Lou Meng
摘 要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objectives
1.3 Significance
1.4 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 Hong Lou Meng’s Translation
2.2 Translator’s Style
2.3 Unique Words
2.4 Corpus-based Translation Studies
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Corpora Construction
3.2 Research Instrument
3.3 Elicitation of Unique Words: Concordance 3.0
3.4 Search of Words and Contexts: Concapp 4.0
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 The Comparison of Unique Nouns
4.2 The Comparison of Unique Verbs
4.3 The Comparison of Unique Adjectives
4.4 The Comparison of Unique Adverbs
4.5 Section Summary
Chapter 5 Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Suggestions for Tools Improvement
5.3 Limitations and Future Works
References
Acknowledgements
Paper Published during Study
哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明
哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书