首页> 中文学位 >从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现
【6h】

从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Definition of Poetry

1.2 Subject of the Study

1.2.1 Li Bai

1.2.2 Aesthetic Value of Li Bai's Poems

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Aesthetic Tradition of Translation

2.1.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West

2.1.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China

2.2 Summary

Chapter 3 Xu Yuanchong's Aesthetic Thoughts on Poetic Translation

3.1 General Introduction of Xu Yuanchong

3.2 Xu Yuanchong's View on Poetic Translation

3.2.1 Xu Yuanchong's Three Beauties Principle

3.2.2 The Approach of Poetry Translation

3.3 Summary

Chapter 4 Reproduction of Three Beauties in the Translation of Li Bai's Poems

4.1 Reproduction of Beauty in Sense

4.1.1 Stylistic Features

4.1.2 Image and Artistic Conception

4.1.3 Figurative Language

4.1.4 Allusions

4.2 Reproduction of Beauty in Sound

4.2.1 Rhythm

4.2.2 Rhyme

4.2.3 Alliteration and Vowel Rhyme

4.2.4 Onomatopoeia

4.2.5 Reduplication

4.3 Reproduction of Beauty in Form

4.3.1 The Visual Beauty of Chinese Characters

4.3.2 Verse Pattern and Line Length

4.3.3 Syntactic Schemes

Chapter 5 Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。 本文在回顾中西方翻译美学传统的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对许渊冲和其他译者对李白诗歌的英译本进行对比研究。中国古典诗歌集意、音、形三美于一身,因此笔者从美学角度探讨诗歌翻译并对译本的美学再现进行系统分析,从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号