首页> 中文学位 >《银行业与金融机构》(1-4章)翻译项目报告
【6h】

《银行业与金融机构》(1-4章)翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 项目描述

1.1 项目来源及背景

1.2 翻译项目原文作者及其作品的翻译现状

1.3 项目内容简介及工作安排

1.4 项目任务要求

2 项目的具体实施过程

2.1 翻译前的准备工作

2.2 翻译中的沟通

2.3 翻译后的校对

3 项目采用的理论及方法

3.1 翻译目的论

3.2 直译为主 意译为辅的翻译方法

4 案例分析

4.1 金融术语的翻译

4.2 句子的翻译

4.2.1 被动语态的处理

4.2.2 语序的转换

4.2.3 代词的处理

4.2.4 隐含意义的补充

4.2.5 长难句的处理

5 总结

参考文献

附录1 原文:

附录2 译文:

致谢

展开▼

摘要

翻译报告共分五个部分,第一部分主要介绍了翻译任务的来源、要求,以及对作者和作品的简介;第二部分叙述完成本任务的整个过程;第三部分介绍了翻译的理论基础目的论及相应的翻译方法;第四部分叙述了译者在翻译过程中遇到的困难和问题,介绍了笔者翻译时采用的翻译方法,同时提供了部分案例分析;第五部分讨论了译者从此次翻译任务获得的经验和感悟。翻译不是一件容易的事,在翻译实践中译者有时会遇到许多的困难。但是译者要坚持对原文作者和译文读者负责。这就要求译者不断提高自身的专业素养,通过日积月累提高自身的翻译水平,拓展知识面,反思翻译技巧的具体应用。译者在翻译之前应充分做好准备工作,尤其是建立相应的词汇表,节省工作时间。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号