首页> 中文学位 >科技英语中的术语翻译研究——以《船舶机械》(第1、2章)的汉译为例
【6h】

科技英语中的术语翻译研究——以《船舶机械》(第1、2章)的汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

1.引 言

2.术语概述

2.1术语的定义

2.2术语的特征

2.3英汉术语构词法对比分析

3.科技术语的翻译

3.1科技术语翻译原则

3.2《船舶机械》中术语翻译方法例析

3.2.1结构和语义分析法

3.2.2类比构词法

3.2.3同近义词推断法

3.2.4构词法推断法

3.2.5语境推断法

3.3科技术语翻译中存在的问题

4.结语

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

大量使用术语是科技文体的重要特点,因科技文本中术语所占的比重较大,科技术语的翻译也越来越引起相关译者的重视,目前对术语翻译的研究主要是关于翻译原则、术语定名标准以及术语翻译的困难上,对术语具体翻译方法的总结较少,本文主要是从英语和汉语各自的词汇特点以及构词法的角度来总结较为具体的术语翻译方法,本文先总结了术语的定义、术语的特征,对比了英语和汉语术语构词法的差异,探讨了科技术语的翻译原则,之后结合笔者的翻译材料《船舶机械》第一、二章的汉译,本文提出了术语翻译的五种方法:对合成术语进行语义和结构分析,确定组成词的意义从而确定合成术语的译法;对同一类别的术语使用类比构词法来推断译名;利用该术语的同近义词来推断其译名;利用英语构词法的规则来推断某个术语的译法;利用上下文的语境来推断术语在文中的译法。此外,本文还简要探讨了术语翻译中存在的问题以及对译者的要求,总结出想要做好术语的翻译,译者除了要具备扎实的笔译基本功之外,还应对术语学有一定程度的掌握,以及对所翻译学科领域的专业知识有一定的了解,以便减少背景知识缺乏而造成的误译以及提高译文的专业性和准确性,此外,本文所做研究也可以为后续术语翻译的研究提供一种视角以及一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号