首页> 中文学位 >科技英语文献中术语的翻译策略——以《海军航空维修计划标准作业程序》(第十章10.5.3.3-10.9.3.3节)为例
【6h】

科技英语文献中术语的翻译策略——以《海军航空维修计划标准作业程序》(第十章10.5.3.3-10.9.3.3节)为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.引言

2.翻译任务描述

2.1翻译任务背景介绍

2.2翻译任务文本分析

2.3翻译工具、参考文献的准备

2.3.1翻译工具

2.3.2参考文献

2.4翻译计划

3.术语与科技英语翻译

3.1术语的定义及其在科技英语翻译中的重要性

3.2科技英语文献中术语翻译的原则

4.科技英语中术语的翻译策略——实例分析

4.1已有参考译文的术语的确定

4.2尚无参考译文的术语的翻译

4.2.1拆译法

4.2.2意译法

4.2.3还原法

5.总结

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

目前,中国对海军航空领域技术发展的重视程度不断加强,但当前技术水平与世界领先技术相比还有一段差距,因此,学习和借鉴国外先进经验和成果十分必要,这便对该领域相关科技英语文献的汉译提出了更高的要求。在科技英语中,术语是科技知识的核心体现,准确翻译术语是准确传达原文内容的重要前提。本文结合《海军航空维修计划标准作业程序》(第10章10.5.3.3-10.9.3.3节)一书中的具体实例,探讨科技英语文献中的术语翻译策略。本文将翻译实践中出现的术语划分为已有参考译文的术语和尚无参考译文的术语两大类,并重点对尚无参考译文的术语进行研究,根据本书中多复合型术语和缩略语术语的特点,提出拆译法、意译法和还原法三种翻译策略,以期为广大译者在提高术语意识和术语翻译准确度方面提供借鉴和参考经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号