文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 A brief introduction to the study of translation in general
1.2 A brief introduction to the study of the translation of Hong Lou Meng
1.3 The deficiency in the study of literary translation
1.4 A brief introduction of my research scope
Chapter Two Conceptual Integration
2.1 Conceptual Integration
2.1.1 Mental spaces in the cognitive process
2.1.2 Principles of Conceptual Integration and an example
2.1.3 Types of integration networks
2.2 Schema construction in cognitive process
2.3 Mapping
2.4 The advantages of applying CIN in translation research
Chapter Three Meaning of the Original
3.1 What is meaning
3.2 Implicature
3.3 Meaning construction
3.4 Building of the integrating schema in the discourse
3.4.1 What is discourse
3.4.2 Integrating of the theme and main characters
3.4.3 Integrating of co-text message in the coherence of the related discourse
3.4.4 Integrating of the cultural images with Chinese characteristics
Chapter Four Efforts in Translating Process
4.1 Impossibility for equivalence
4.2 The source or target orientation
4.3 Process of Translating
4.3.1 Process of Translating symbols related to the theme
4.3.2 Process of translating Co-text message
4.3.3Tranalating the Cultural aspects
Chapter Five Help from Intertextuality
5.1 Help of intertextual environment
5.1.1What is intertextuality
5.1.2 Functions of intertextuality
5.2 Methods of building intertextual environment
Conclusion
Works Cited