首页> 中文学位 >Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng
【6h】

Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 A brief introduction to the study of translation in general

1.2 A brief introduction to the study of the translation of Hong Lou Meng

1.3 The deficiency in the study of literary translation

1.4 A brief introduction of my research scope

Chapter Two Conceptual Integration

2.1 Conceptual Integration

2.1.1 Mental spaces in the cognitive process

2.1.2 Principles of Conceptual Integration and an example

2.1.3 Types of integration networks

2.2 Schema construction in cognitive process

2.3 Mapping

2.4 The advantages of applying CIN in translation research

Chapter Three Meaning of the Original

3.1 What is meaning

3.2 Implicature

3.3 Meaning construction

3.4 Building of the integrating schema in the discourse

3.4.1 What is discourse

3.4.2 Integrating of the theme and main characters

3.4.3 Integrating of co-text message in the coherence of the related discourse

3.4.4 Integrating of the cultural images with Chinese characteristics

Chapter Four Efforts in Translating Process

4.1 Impossibility for equivalence

4.2 The source or target orientation

4.3 Process of Translating

4.3.1 Process of Translating symbols related to the theme

4.3.2 Process of translating Co-text message

4.3.3Tranalating the Cultural aspects

Chapter Five Help from Intertextuality

5.1 Help of intertextual environment

5.1.1What is intertextuality

5.1.2 Functions of intertextuality

5.2 Methods of building intertextual environment

Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

《红楼梦》是中国经典名著之一,它以超凡的力量吸引着世世代代的读者。从它成稿传阅至今已有两百多年,评注林林总总,层出不穷,今天的研究者仍能从中探究出新颖的含义。有研究人员称,大家迄今发现的只是此书中的一小部分价值,更多的文学艺术价值仍待开掘。其所以如此,是因这篇巨著的一大独特性,即大量隐语的应用。研究如此具有文化内涵和艺术特色的作品的译作,确实会给文学作品翻译提供一些典型的视角和有力的例证。 本文试图应用福克尼亚的概念整合理论来解析对这类文学作品中隐含意义的综合理解和整体转换,并提出应通过借助互文性环境来多角度地重构这种整合意义。该论文由五部分组成。 第一章简介国内外学者对红楼梦翻译的研究情况,提出本文研究的目的和意义。《红楼梦》的隐含意义主要体现在以下几个方面:即语言含蓄、一语多义,结构对称,叙述奇特,人物形象相互映射,故事情节前后照应,并时常借助中国古典文学和文化意象展示其文学艺术魅力。理解和再现这部巨著的关键之处就是抓住其中隐含意义的整体理解和整体再现。翻译时只有本着传递这些特色的原则,才能真正向外国读者展现此书的魅力,同时又能传递中国文化艺术。 第二章介绍福克尼亚的整合概念理解意义的模式。该模式将人类认知领域分为四个细致具体的认知心理空间,以共享心理图式为背景(同类空间),认为人类的思维模式是由原域和的域两个输入空间双向映射至整合空间内的一个交互动态的整合过程。这个模式的生命力还在于它的整合空间能生成层创结构,将来自各个输入空间的部分结构整合在一起,生成新的结构<'1>。 心理图式是四个空间的构成因素,是原文理解和译文接受的基本要素和主要成分。心理图式的形成和重构被用来研究整合概念的构建和隐含意义的理解和再现。经过四个空间的整合和交互作用,人们对原文的认知有一个完整系统的心理图式,要把这个整合的图式充分转化到目的语言,形成原语图式的相关因素,就需要存在于目的语图式的形成过程中,需要目的语环境下各相关因素的刺激、互补和协助。 第三章和第四章分别是运用这一模式来描述理解和再现这部巨著中隐含意义的过程。本文主要分析文中对金陵十二钗正册女子形象的描写和塑造中隐语的应用、理解和翻译再现。具体是从这部文学作品的主题意义的整合,上下文语境的整合及文化意象的整合方面来分析隐含意义的整合再现过程。第五章描述互文性环境的作用和构建,以更充分有效的构建译语的理解和接受的心理图式,为原语整合概念的再现提供充分的必要条件。 通过借用概念整合和心理图式构建过程对比分析两部译作在以上几个方面的传译特色,希望能为翻译研究打开一个更为理性和系统的认识论视野。在此基础上,本文还提出了互文性文化环境对翻译作品及翻译事业的影响和作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号