首页> 中文学位 >《人对社会的价值:对自身修养和性格的研究》翻译实践报告
【6h】

《人对社会的价值:对自身修养和性格的研究》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

前言

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改中解决的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 词义的引申与发挥

3.1.2 变换用词

3.2 句法难点

3.3 修辞难点

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

展开▼

摘要

这份报告是根据纽厄尔·德怀特·希利斯的作品《人对社会的价值:对自身修养和性格的研究》(第一章)的汉译写出的。原文本《人对社会的价值:对自身修养和性格的研究》中的第一章“个人价值的要素”,主要讨论了影响个人价值的因素,以及个人对社会的价值的衡量标准。
   本报告首先描述了翻译任务,包括材料来源、作者及作品简介。然后对翻译从开始到结束的具体过程进行了有序的陈述,包括译前的准备工作、译中的难点、译后审核校对工作。报告的重点是第三部分案例分析,在这部分中分类列举出了翻译过程中遇到的难点,其中涉及到了词汇的引申与发挥、词义转换、句法和修辞等难点,对这些难点进行了具体的分析,并使用相关的翻译技巧指导、分析这些具有代表性的重难点例句。报告的最后总结了本次翻译实践所获得的经验教训以及仍待解决的问题,并提出了有关翻译技巧使用的方法和建议、译者应具备的素质等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号