首页> 中文学位 >《生命之网》翻译实践报告
【6h】

《生命之网》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿及修改中会遇到和解决的难题

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 多义词的翻译

3.1.2 专有名词的翻译

3.1.3 词义引申

3.2 句法难点

3.2.1 被动句的翻译

3.2.2 同位语的翻译

3.2.3 长句的翻译

3.3 语篇难点

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告是在完成《生命之网》第一章、第四章、第八章、第十四章、第十九章以及第二十章的翻译任务的基础之上,对整个英译汉翻译过程所做的总结。
  本篇翻译报告主要包括此次翻译实践的任务描述、翻译过程、案例分析以及翻译实践总结四个部分。其核心部分在于翻译案例分析。针对翻译任务描述部分,笔者简单地描述了材料来源、作者及作品简介;而翻译过程主要包括译前准备、初译稿修改和审读、润色以及最终定稿等;针对案例分析这一核心部分,笔者主要从词汇、句法、语篇三个方面,从原文中选取案例,对翻译的思维过程、技巧的运用和终稿加以分析和描述;报告的最后一部分是翻译实践总结,主要是对笔者此次翻译实践的心得体会和经验教训加以总结。
  通过此次翻译实践活动,笔者不仅加深了对翻译实践的理解,总结了一些翻译技巧,而且也对译者应有的素养有了更好的认识,这些为笔者以后从事相关领域的翻译奠定了基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号