首页> 中文学位 >《世界历史上的全球化》翻译实践报告
【6h】

《世界历史上的全球化》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品概况

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语的统一

2.2 初译过程分析

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 词义选择

3.1.2 词义引申

3.1.3 词性转换

3.1.4 增补

3.2 句子层面

3.2.1 无灵主语句的翻译

3.2.2 “藏尾巴”的技巧

3.2.3 同位语的翻译

3.2.4 语态转换

3.2.5 扩词为句

3.3 修辞格的翻译

3.3.1 轭式搭配

3.3.2 移就

3.3.3 隐喻

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

此次翻译实践选取的材料来自2010年出版的《世界历史上的全球化》(Globalization in World History)中的《作为世界历史转折点的公元1500年是全球化的起源吗?》(1500 as turning point:the birth of globalization?)一章的节选。本章重点探讨了16世纪全球地理格局的变化即美洲新大陆的发现带来的巨大影响。节选的部分介绍了这一时期的技术进展、地理大发现以及贸易、疾病、人口迁移和饮食等诸多领域的进一步全球化。
  笔者根据本次翻译实践,写成了一份报告。报告主要分为四个部分:任务描述,翻译过程,案例分析,和实践总结。第一部分任务描述主要介绍了材料来源和作品概况。第二部分翻译过程包含三个部分:译前准备(如对原文的阅读与分析,翻译方法的选择,辅助工具及翻译术语的统一)、初译过程分析(主要写出了三点感受)和最后的审读、润色与定稿。第三部分的翻译案例分析,从词汇、句法和修辞三大方面分析了翻译过程中遇到的典型例子。其中词汇层面主要从词义选择、词义引申、和词性转换以及增补四个方面举例分析;句子层面涉及多种语言现象的处理,如无灵主语句、同位语、语态转换及扩词为句;修辞方面介绍了轭式搭配、移就和隐喻。最后是翻译实践总结,写出了翻译过程中的心得体会,反省不足,明确了今后的努力方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号