首页> 中文学位 >《生态伦理学导论》(第七章)翻译实践报告
【6h】

《生态伦理学导论》(第七章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

1.4 选材意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略选择

2.1.3 翻译辅助工具

2.2 初稿修改的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 术语的翻译

3.1.2 旧词新译

3.1.3 介词短语的翻译

3.1.4 词性转换

3.2 句法层面

3.2.1 增译

3.2.2 插入语的翻译

3.2.3 语序调整

3.2.4 短句合并

3.2.5长句的翻译

3.2.6 定语从句的翻译

4.1 实践总结

4.2 译员素养

4.3 翻译方法归纳

参考文献

英语原文

汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

这篇翻译实践报告是在翻译《生态伦理学》第七章《中绿或温和生态伦理学》的基础上,对整个翻译过程所做的实践总结。生态伦理学又叫环境伦理学,其思想渊源可追溯到18世纪英国的动物保护运动和19世纪美国的自然保护运动。该书第七章中,作者谈到了中绿生态伦理学的相关内容,其中包括很多相关概念,如:动物权利、动物解放等。
  笔者根据对第七章《中绿或温和生态伦理学》的翻译,完成了本篇实践报告。本次报告主要包含以下四个方面:即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结。翻译任务描述部分,笔者主要叙述了本次翻译实践材料的来源、作者简介、作品简介及选题意义;翻译过程描述部分,笔者主要说明了译前准备、初稿的修改和审读、润色及最终定稿;翻译案例分析部分是本次实践报告的核心,笔者主要从词汇、句法两个方面着手,从原文中选取24个案例进行分析,通过对这些案例的分析,笔者详细介绍了在翻译过程中使用的方法和策略;第四部分是翻译实践总结,笔者主要从实践总结、译员素养及翻译方法归纳三个方面对本次翻译实践做出了总结。
  通过本次翻译实践,笔者的翻译水平有了很大的提高。通过撰写本次翻译实践报告,笔者总结了一些翻译技巧,增强了对翻译的认识,也更加认识到成为一位译员要具备的素养。

著录项

  • 作者

    高菲;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张建国;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    社科类著作; 翻译技巧; 英译汉;

  • 入库时间 2022-08-17 10:30:49

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号