首页> 中文学位 >从功能派视角研究河南高校简介网页英译中存在的问题与对策
【6h】

从功能派视角研究河南高校简介网页英译中存在的问题与对策

代理获取

摘要

随着全球化趋势的迅猛发展,国际间的交流与合作越来越频繁。作为一种方便快捷的交流工具,互联网也正日益成为全球最重要的信息交流媒介。而在当今国际化办学、海外学术交流日益盛行之时,中国高校英文网页起到了越来越重要的作用。它是海外教育机构、学者和留学生了解中国高校的信息门户,因此中国高校网页的翻译就显得尤为重要。随着应用翻译研究在中国的逐步发展,中国高校网页的英译虽取得了一定程度的进步,但仍旧存在着很多不可忽视的问题。纵观中国高校网页翻译研究成果,尚有许多方面有待进一步研究、改善和提高。河南高校网页翻译,特别是作为网页重要组成部分的“学校简介”的译文质量亟待提高。
  本文从德国功能翻译理论视角来研究河南高校的英文简介,分析并归纳了河南省部分主要高校的英文版“学校简介”中存在的问题及失误,提出了相应的策略及建议针对现存的翻译问题做出一定的改善。本文一方面结合目的论和文本功能分析了河南高校的英文简介的目的、文本功能、受众及传播媒介;另一方面通过对比10所综合实力名列前茅的英美国家高校网页简介对所研究的河南高校网页英文简介进行了包括词汇、篇章内容及其篇章结构的分析。此外,本文引用大量的例证对部分河南高校英文简介中现存的翻译问题及失误进行了定性分析,在工具型翻译策略的指导下对各类翻译失误提出了具体的翻译策略并尝试对相应的译文做出改进。
  通过对部分河南高校英文版网页简介的分析,笔者共梳理出研究语料中存在的四类翻译失误:语用性失误、文化性失误、语言性失误及与体裁规范有关的失误。
  语用性失误包括:
  (1)在译文中保留了对译文目标受众无用的原文信息;
  (2)在译文中删除或简化了对译文目标受众有用的原文信息;
  (3)不合适的翻译方法产生了不恰当的译文。
  文化性失误包含:
  (1)过多文化词语缺少必要的注释;
  (2)在译文中保留了与译文受众的价值体系冲突的原文信息;
  (3)错误的文化视角产生了不恰当的译文。
  语言性失误可细分为拼写与语法错误、机械对等、语言赘余及句子结构过度复杂。
  结论指出,河南高校网页简介的英译应以目的语读者为导向。在翻译过程中,译者应首先充分理解此类文本的翻译纲要,结合翻译的目的及文本功能选择合适的翻译策略,充分考虑译文受众的心理期待及接受习惯,之后再依据高校网页简介的体裁规范对原文本的内容进行适当处理。译者还应充分考虑原语与译入语的语言差异及原语受众与译入语受众在意识形态、价值观及文化知识背景等方面的差异。翻译策略的选择对所产生译文文本功能的实现有着巨大的影响。工具型翻译策略及删除、简化、加注、重组等具体翻译方法能有效处理河南高校网页简介英译中存在的翻译失误并对此类文本的翻译起到一定的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号