首页> 中文学位 >《论历史与故事》第四章“小说当中的真实故事与事实”翻译报告
【6h】

《论历史与故事》第四章“小说当中的真实故事与事实”翻译报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英文原文

汉语译文

1 翻译任务介绍

1.1 文本选择

1.2 任务目的

1.3 任务意义

1.4 翻译原则

2 主要理论依据

3 翻译过程

3.1 准备工作

3.2 翻译难点

3.3 翻译方法

3.4 导师译文修改

4 总结

4.1 翻译经验

4.2 翻译教训

4.3 仍待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。翻译原文为英国女作家A.S.拜厄特(A.S.Byatt)的文学批评论集《论历史与故事》(OnHistoriesandStories)第四章“小说当中的真实故事与事实”(TrueStoriesandtheFactsinFiction)。该论文集由七个章节构成,详尽探讨了小说叙事、作者、读者与经典作品形成的相互关系。同时,书中引用的文学作品题材广泛、极具鉴赏力,为作者的文学批评观点提供了详实的文本依据。选定章节的主要内容是拜厄特继续探讨历史小说的特征,详细阐述了经典“现代”句子的语言和结构,进而又以她的两篇历史幻想作品——《婚姻天使》和《尤金尼亚蝴蝶》为例,论述了小说真实性的实质。本次翻译报告的主要内容分为四部分,第一、翻译任务介绍,包括文本介绍、任务目的和意义以及翻译原则。第二、主要理论依据介绍:在翻译过程中,在尤金·奈达功能对等理论的指导下,坚持严复“信、达、雅”的翻译原则,完成了该翻译任务。第三、翻译难点与翻译方法:原文中很多斜体词语、长句和诗歌是翻译过程中的难点。因为英语斜体往往有其特殊的含义和作用,而在汉语中却没有斜体这种编排方法;诗歌翻译不容易把原文韵律美感还原;其中长句的翻译难度最为明显。笔者在翻译过程中用到的翻译方法主要有:斜体词的处理、长句的处理、直译、直译加注、意译等。第四、总结在翻译过程中的心得体会和尚待解决的问题。通过此次翻译,笔者认识到:熟悉文本尤为重要;准备工作要充分;译文应反复修改,译无止境;在翻译过程中要时常做翻译总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号