首页> 中文学位 >“旧故事,新形式”(《论历史与故事》第五章)翻译实践报告
【6h】

“旧故事,新形式”(《论历史与故事》第五章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英文原文

中文译文

1 项目介绍

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.2.1 作者的生平及作品

1.2.2 作者的创作特点

1.3 文本分析

1.3.1 原文分析

1.3.2 主要内容

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 拟定翻译计划

2.1.2 准备翻译材料及工具

2.2 翻译难点及解决办法

2.3 译后审校

3 翻译原则与技巧

3.1 “信、达、雅”中的“信”

3.2 “信、达、雅’’中的“达”

3.2.1 增补法

3.2.2 分译法

3.2.3 词类转换法

3.3 “信、达、雅”中的“雅”

4 总结

4.1 翻译感悟与启示

4.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,该报告选用了A.S.拜厄特(AntoniaSusanByatt)的随笔集《论历史与故事》(OnHistoriesandStories)的第五章《旧故事,新形式》(OldTales,NewForms)作为翻译源语文本进行描述。A.S.拜厄特为当代英国文坛上一名著名的女作家,她不仅擅长小说,而且擅长文学评论。该部学术专著近十万字,主要是对当代欧洲文学作品进行的评论。它最早于2000年由英国查图温都斯书局初次印刷。此项翻译任务由小组五人合作完成,笔者翻译的第五章的内容近一万一千字,主要探讨了欧洲文学中的小说、童话、神话及其独特的叙事方式。此项翻译报告分为四个部分:第一部分是项目介绍,包括材料来源、作者简介和内容简介;第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译难点及解决办法、译后审校;第三部分为翻译原则与技巧,本翻译报告主要以著名翻译家严复的“信、达、雅”的翻译原则为指导,并以一些基本的翻译技巧,如:遣词用字、增补法、分译法、汉语四字格等为支撑,针对原文和译文进行分析和例证。第四部分为翻译总结,包括笔者的翻译感悟与启示以及一些尚未解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号