首页> 中文学位 >目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹心得》英译本为例
【6h】

目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹心得》英译本为例

代理获取

目录

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objective and Research Significance

1.3 Research Question

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words

2.2 Previous Studies on the English Version of Xinde

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Historical Overview of Skopostheorie

3.2 Basic Concepts of Skopostheorie

3.2.1 Three Basic Rules

3.2.2 Translation Brief

3.2.3 Roles of Participants

Chapter Four Analysis on the Translation Methods of Culture-loaded Words in Xinde

4.1 Analysis on the Culture-loaded Words in the English Version of Xinde

4.2 Factors Influencing Translation Methods of Culture-loaded Words in Xinde

4.3 Translation Methods of Culture-loaded Words in Xinde

4.3.1 Transliteration

4.3.2 Annotated Translation

4.3.3 Transliteration plus Annotation

4.3.4 Literal Translation

4.3.5 Free Translation

4.3.6 Substitution

4.3.7 Omission

Chapter Five Concluding Remarks

5.1 Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Bibliography

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

本文以目的论为基础,研究《于丹<论语>心得》英译本中文化负载词的翻译。此前对《于丹<论语>心得》英译本的研究,有从修辞视角和图里翻译规范理论视角,但其内容都未涉及到文化负载词的翻译。本文不同于以往研究,从目的论的角度,探讨译者处理文化负载词所采取的翻译方法。
  《于丹<论语>心得》由中华书局以于丹讲座为蓝本推出。据《中国新闻出版报》报道,截止2012年,《于丹<论语>心得》共签约推出28个语种,34个版本,累计销售34万册,其英译精装本2.3万册在出版半年后即告罄,是中国文化“走出去”战略下的成功案例。其翻译目的是向西方受众介绍中国文化和儒家思想。本文以目的论为理论框架,首先对《于丹<论语>心得》中文化负载词进行分类;其次,分析了影响文化负载词翻译方法选择的因素,结合译文中的实例,探讨了译者根据不同类别的文化负载词所采取的相应的翻译方法。
  研究结果表明,目的论适用于解释文化负载词的翻译现象。《于丹<论语>心得》英译本的成功,在很大程度上归功于译者在翻译过程中结合翻译目的,考虑西方受众的社会文化背景和预期效果,合理采取相应的翻译方法,较好地处理各类文化负载词,最大限度地传播了中国文化与儒家思想。希望本研究对中国文化如何走出去能有所启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号