Acknowledgments
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Motivation of the Research
1.2 The Significance of the Research
1.3 The Research Methodology and Question
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the May 4th Period Literary Translation
2.2 Previous Studies on the Literary Translation During the Cultural Revolution Period
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
3.2 The Manipulation of Ideology in Rewriting Theory
Chapter Four Influence of Dominant Ideology on the Selection of Source Texts During the May 4th period
4.1 The Socio-cultural Background of Literary Translation and Ideology in This Period
4.1.1 The socio-cultural background of literary translation
4.1.2 The dominant ideology in this period
4.2 The Selection of Source Texts in This Period
4.2.1 Selection of source text countries
4.2.2 Selection of source text writers
4.2.3 Selection of particular themes of source texts
4.3 Analysis of the Influence of Dominant Ideology on the Selection of Source Texts
4.4 Summary
Chapter Five Influence of Dominant Ideology on the Selection of Source Texts During the Cultural Revolution Period
5.1 The Socio—cultural Background of Literary Translation and Ideology in This Period
5.1.1 The socio-cultural background of literary translation
5.1.2 The dominant ideology in this period
5.2 The Influence of Dominant Ideology on the Selection of SourceTexts in This Period
5.2.1 Selection of source text countries
5.2.2 Selection of source text writers
5.2.3 Selection of particular themes of source texts
5.3 Analysis of the Influence of Dominant Ideology on the Selection of Source Texts
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings of This Study
6.2 Significance for Further Study and Limitations
Bibliography
Appendix:Table of Translated Literary Works in the May Fourth Period(1917--1927)
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明