首页> 外文学位 >Poetry as modernization: 'Misty Poetry' of the Cultural Revolution.
【24h】

Poetry as modernization: 'Misty Poetry' of the Cultural Revolution.

机译:作为现代化的诗歌:文革时期的“朦胧诗”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Poetry as Modernization undertakes a new interpretation of contemporary Chinese poetry, especially the "Misty Poetry" of the "Lost Generation" of the Cultural Revolution (1966-76).;The hostility which experts of Chinese descent held toward Chinese Communists, along with the rise of Cold War propaganda, further contributed to the ignoring of 20th century poetry from the Chinese Mainland, a pattern which still stands as an obstacle to the world's understanding of modern China and its current generation. The assumption that the Communists had annihilated the long poetic tradition of the Chinese people went unchallenged.;As it happened, however, the trauma of the Cultural Revolution gave unique power to the poetry of Shu Ting, Bei Dao, Gu Cheng, Jiang He, Yang Lian, Mang Ke, Xu Jingya and their friends. These so-called "Misties" advocated self-discovery and through their individual suffering they not only rediscovered their lost selves, but also consciously assumed their social responsibilities toward their countrymen. Above all, they were inspired to break out of their long walled-in culture, and to renew the century long search for China's modernization which had been started by Chinese intellectuals in the 1930s. The "Misty Poetry" brought modernism to China, so rekindled the debate as to whether modernism could help the cause of China's modernization.;There are amazing parallels between China's "Lost Generation" and that of America's. Ezra Pound, with his dream of a "new beginning" for American culture, discovered Chinese Tang Poetry, which became the heart and soul of an Imagisme which later blossomed into modernism. What is perhaps most fascinating is that modernism came back to aid in China's modernization.;At the turn of the century, the combined genius of Arthur Waley and Ezra Pound toppled stubborn Orientalist biases and established a "sublime status" for Chinese poetry, one which provided a great inspiration for many Western poets and scholars. In the 1960s Gary Snyder, Kenneth Rexroth, among other Americans, began a campaign to enrich the American imagination with Chinese poetry. But a careful study will reveal that in both cases they focused exclusively upon classic Chinese poetry.
机译:作为现代化的诗歌对当代中国诗歌进行了新的诠释,特别是“文化大革命”(1966-76)“迷失的一代”的“朦胧诗”。中国血统专家对中国共产党人的敌视冷战宣传的兴起,进一步助长了中国大陆对20世纪诗歌的无视,这种形式仍然阻碍着世界对现代中国及其当代人的理解。共产主义者消灭了中国人民悠久的诗歌传统的假设没有受到挑战;然而,由于发生了文化大革命的创伤,舒婷,北岛,顾城,江河的诗歌赋予了独特的力量。杨炼,芒科,徐静雅和他们的朋友。这些所谓的“迷雾”倡导自我发现,通过他们的个人痛苦,他们不仅重新发现了自己的迷失自我,而且自觉承担了对同胞的社会责任。最重要的是,他们受到启发,摆脱了长期的围墙文化,并重新开始了对中国现代化的百年探索,这是中国知识分子在1930年代开始的。 “朦胧诗”将现代主义带入中国,重新引发了关于现代主义是否可以帮助中国现代化的争论。中国的“迷L一代”与美国的“惊人一代”有着惊人的相似之处。埃兹拉·庞德(Ezra Pound)梦想着成为美国文化的“新起点”,发现了中国唐诗,它成为了意象派人士的灵魂,后来又发展成为现代主义。也许最令人着迷的是,现代主义又回到了中国的现代化中来。;在世纪之交,亚瑟·韦利和埃兹拉·庞德的才华横溢,推翻了固执的东方主义偏见,并确立了中国诗歌的“崇高地位”。为许多西方诗人和学者提供了很大的启发。 1960年代,加里·斯奈德(Gary Snyder)和其他美国人一起发起了一场运动,以中国诗歌丰富美国人的想象力。但是仔细研究会发现,在这两种情况下,他们都只专注于中国古典诗歌。

著录项

  • 作者

    Liu, Xuemin.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Literature Asian.;Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1992
  • 页码 237 p.
  • 总页数 237
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:13

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号