首页> 中文学位 >《美国联邦调查局和恐怖主义调查》(正文)翻译实践报告
【6h】

《美国联邦调查局和恐怖主义调查》(正文)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英文原文和中文译文

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 翻译项目的意义

1.3 报告结构

第二章 文本分析

2.1 原文特征

2.2 法律翻译的特征

第三章 翻译过程

3.1 翻译策略与技巧

3.2 代表性案例分析

第四章 总结

4.1 获得的经验教训

4.2 今后努力方向

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文本出自美国国会研究中心(CRS)2013年发布的、针对联邦调查局反恐的报告。本报告以静态对等理论作指导,在翻译过程中遵循李克兴教授的静态对等翻译原则,结合文本特点,以实现“客观准确再现原文信息及语言风格”的翻译目的。此报告共分为四个部分,第一章是翻译项目部分,分别从项目的背景、目标、意义以及报告结构等方面给予简单介绍;第二章主要针对采用的理论指导进行介绍,内容包括理论指导和语篇分析等;第三章是翻译难点和翻译方法,作为本报告的重点章节,该章详细呈现了译者在翻译过程中所遵循的翻译原则和具体的翻译方法,并列举了一些典型例证;第四章主要总结了此次翻译的经验教训和仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号