首页> 中文学位 >折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研究
【6h】

折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研究

代理获取

目录

摘要

1 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目的

1.3 研究意义

2 文献回顾

2.1 《黄帝内经》简介

2.2 《黄帝内经》英译概况

3 折衷主义理论及其应用

3.1 折衷主义理论概念界定

3.2 应用折衷主义理论的领域

3.3 折衷主义理论与翻译领域

3.4 折衷主义理论与《黄帝内经》英译

4 研究内容及选择文本的原因

4.1 研究内容

4.2 选择两个英译本的原因

5 研究方法

5.2 对比分析法

5.3 问卷调查法

6 文献分析结果

6.1 《黄帝内经》英译本研究概况

6.2 《黄帝内经》英译的理论

6.3 《黄帝内经》英译的主要方法和策略

6.4 《黄帝内经》英译本研究采用的研究方法

7 《黄帝内经》翻译实例对比分析

7.1 《黄帝内经·素问》译例分析

7.1.1 《素问·阴阳应象大论》

7.1.2 《素问·三部九侯论》

7.1.3 《素问·刺疟》

7.1.4 《素问·长刺节论》

7.1.5 《素问·缪刺论》

7.2 《黄帝内经·灵枢》译例分析

7.2.1 《灵枢·本输》

7.2.2 《灵枢·本神》

7.2.3 《灵枢·经脉》

7.2.4 《灵枢·五邪》

7.2.5 《灵枢·九针十二原》

8 问卷调查结果

9 研究结论

10 研究不足及未来展望

致谢

参考文献

附录

攻读学位期间发表的论文

声明

个人简历

展开▼

摘要

目的:探索一种更加适合指导中医典籍英译的理论,提高《内经》英译水平,推动中医药文化的海外传播。
  方法:通过CNKI网站检索《内经》英译的相关论文,总结其研究情况。随机选取《内经》10段原文及李照国和吴氏父子和作者对该10段原文的译文,然后采用问卷调查的形式考察3种英译的满意度,进而分析折衷主义理论指导中医经典著作翻译的意义。
  结果:文献分析发现,《内经》翻译的实证研究少,没有让学者们达成共识的翻译理论。问卷调查的结果显示,作者译本的满意度高于李照国和吴氏父子的译本。作者与李照国的译文满意度评分之间,以及作者与吴氏父子的译文满意度评分之间均有显著差异。结合调查问卷满意度的结果显示,折衷主义理论指导下的翻译结果优于其他理论指导下的翻译结果。
  结论:在折衷主义理论指导下,译者可明显提高中医经典的英译水平。进而,本研究还发现,《内经》的英译要求译者具有大量的中西医学知识、古汉语知识和极强的英语能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号