首页> 中文学位 >影片《勇者无敌》字幕翻译报告
【6h】

影片《勇者无敌》字幕翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

原文译文对比

翻译报告

引言

1翻译任务描述

1.1翻译项目简介

1.2翻译文本分析

2翻译过程

2.1译前准备

2.2初译稿的翻译及其修改过程

2.3初译稿结束后的校对和完善

3目的论及其在翻译中的作用

3.1目的论简介

3.2字幕翻译的原则

3.3字幕翻译的实例探究

3.3.1 长句的处理

3.3.2 包含文化意象词句的翻译

3.3.3 “口水词”和专有名词的翻译

3.3.4 脏话的改译

4译者的体会

4.1 翻译理论指导的必要性

4.2 译者的个人素养

4.2.1 扎实的中英文水平

4.2.2 丰富的涉外文化知识储备

4.2.3 高度的责任感和职业道德

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

近年来,随着人们生活水平的提高和网络的普及,国外大量影片开始通过网络进入我国群众的生活,越来越多的人开始从网络下载电影观看,这就催生了一个新的组织——网络字幕组的产生。网络字幕组由广大英语程度较好的电影爱好者组成,以无偿翻译近期热门电影台词为己任。
  本次报告翻译任务是由悠悠鸟影视论坛提供,由悠悠鸟影视字幕组承接,译者即为该字幕组成员。项目名称为影片《勇者无敌》(Warrior)字幕翻译,该片讲述了一对兄弟从小因家庭原因分离,父亲曾是一名职业拳手,但酗酒成性,造成两兄弟对亲情、兄弟情义的错误理解。因为各自生活的原因,他们共同参加了一场拳击赛,在赛场上,他们逐渐找回了自我,理解了对方,懂得了家庭亲情的重要,重拾了兄弟情义。
  该项目由译者和校对共同完成。译者负责前期的字幕翻译工作,校对负责译文个别错误的更正和译文风格的校对工作,最终由校对修改完成后上传论坛,由论坛统一发布于网络论坛,供广大网友免费下载。
  本项目翻译字数为13500单词左右。译者在翻译过程中主要面对的问题,是原文逻辑如何表达,脏话如何处理,对话中文化意象如何翻译等。在翻译过程中,译者主要依据由德国翻译学家汉斯·威密尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)共同创立的目的论(Skopostheorie)。目的论认为,翻译活动是一种人类有目的的活动,翻译时,译者根据要求,结合翻译目的和译文读者的具体情况,从原作品提供的多源信息中进行选择性的翻译,翻译作品价值的实现是以译作功用程度而定的。
  目的论包括三个基本原则:目的性原则,语内连贯原则(intra-coherence),语际连贯(inter-coherence,亦称忠实性fedelity)原则。目的论是翻译功能主义的奠基理论。在字幕翻译过程中,译者根据目的论原则要求进行字幕翻译,针对翻译过程中遇到的一些困难,如:某些情况下目的论三原则不能兼顾,应根据字幕翻译的目的是交际性这一主导原则,采用“语内连贯”而舍弃“语际连贯”的策略,对具体案例做出相应处理,对此,译者总结了若干字幕翻译策略,如扩译、缩译、编译、改译、不译等,并在这些策略的辅助下进一步解决了各种问题,完善了译文,完成了翻译任务。
  经过这次翻译实践,译者体会到,字幕翻译看似简单,实际上也是一门有深度内涵的学问,译者首先在项目开始前要做好充足的准备工作,熟悉剧情和人物关系,揣摩人物性格;译者不单要有熟练的中英文水平,还应该有对人物对话和剧情的深刻把握,能够深刻把握台词中的含义,并通过对语言的重新构筑来向译入语观众展示原语的信息和感情;在翻译工作结束后,自我审校的工作也很重要,需要译者在熟悉项目要求的前提下进一步对译作润色补充,进而完善译文,达到项目要求。总之,字幕翻译需要译者具有多方面的素养,需要译者不断磨练,加强各方面的知识储备。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号