首页> 中文学位 >“新媒介与当代文论转向”研讨会讲座交替传译实践报告
【6h】

“新媒介与当代文论转向”研讨会讲座交替传译实践报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

翻译文稿

1 任务简介

2 任务准备

2.1 早期准备

2.2 中后期准备

2.3 临时准备

2.3.1 专业词汇与背景知识准备

2.3.2 口译理论准备——“脱离源语语言外壳”

3 案例分析

3.1 原文带PPT的翻译处理

3.2 “For example”的翻译处理

3.3 较长原文的翻译处理

4 译后总结

4.1 带PPT讲座交替传译的利与弊

4.2 交传中“抓主放次”的重要性

4.3 口译中理论指导的重要性

参考文献

展开▼

摘要

本文为一篇带PPT讲座的英译中交替传译实践报告,所描述的口译实践项目为笔者于2012年10月参加的由河南大学文学院与新闻与传播学院承办的“新媒介与文论转向”研讨会翻译项目,分析对象为此次翻译项目中荷兰鹿特丹伊拉斯姆斯大学教授Jos DeMul所做的带PPT学术讲座英译中交替传译,报告重点分析了此次交替传译实践中影响翻译的重点与难点,并针对这些重难点探讨相应的翻译策略与解决方案。
  论文从翻译任务简介出发,通过对任务准备详尽的描述力图阐明充分的译前准备对翻译实践的顺利进行发挥的重要作用。论文的案例分析部分涉及到此次翻译实践任务中最具代表性的翻译案例,分别是:原文带PPT的翻译处理、“for example”的翻译处理、“抓主放次”翻译策略的运用。通过对典型译句的分析,笔者将“脱离源语语言外壳”理论与案例译句相结合,力求较好地处理“带PPT”,“for example”与“原文较长”这三大翻译因素。
  最后文章对本次交替传译实践做出总结。其中涉及讲座中“带PPT”因素在交替传译中的利与弊,并强调了“抓主放次”原则在交替传译中的重要性,最后笔者谈到口译中理论指导的重要性,认为口译理论对于解决翻译中棘手问题至关重要。笔者希望本次实践报告能够为其他口译员处理讲座交替传译,尤其是带PPT讲座交替传译提供一些帮助与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号