退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
致谢
声明
摘要
翻译文稿
1 任务简介
2 任务准备
2.1 早期准备
2.2 中后期准备
2.3 临时准备
2.3.1 专业词汇与背景知识准备
2.3.2 口译理论准备——“脱离源语语言外壳”
3 案例分析
3.1 原文带PPT的翻译处理
3.2 “For example”的翻译处理
3.3 较长原文的翻译处理
4 译后总结
4.1 带PPT讲座交替传译的利与弊
4.2 交传中“抓主放次”的重要性
4.3 口译中理论指导的重要性
参考文献
高光华;
河南大学;
学术讲座英译; 交替传译; 脱离源语; 口译理论; 翻译策略;
机译:2019年热测量暑期学校(第83届热测量研讨会):从基础到应用!材料■食品■生物领域热量测量用户的基础讲座和实践培训报告
机译:第六届MR研讨会(高级)进阶研讨会(讲座和实践培训),对学术研究有用
机译:第四届MR研讨会(高级)进阶研讨会(讲座和实践培训),对学术研究非常有用
机译:Sicsa Space Architecture研讨会讲座系列:教育和实践的免费参考
机译:逐步转向过去:一种非裔美国人和奇卡诺现代身份形成的新媒介(安娜·卡斯蒂略,奥斯卡·泽塔·阿科斯塔,格洛里亚·内罗尔,保尔·马歇尔,巴巴多斯)。
机译:生存和繁荣—将公共卫生应对转向感染了艾滋病毒的未感染儿童:第三届感染艾滋病毒的未感染儿童研讨会的报告
机译:2019年临时研究群体实施报告脑科学年轻会议第11号议会“讲座和研讨会运气 - 一种新的研究人员的运气 - 神经活动的机制,以及理论,实践和应用的实践和应用 - ”
机译:结构健康监测研讨会将关键技术从研究转向实践的路线图
机译:研讨会分配系统,终端设备,研讨会分配方法和研讨会分配程序
机译:展览馆研讨会系统,研讨会操作方法,研讨会服务器和程序
机译:用于感测和放大转向车辆的动力的方法以及用于实践该方法的动力转向机构
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。