首页> 中文学位 >《情书》(第九章—第十一章)翻译报告
【6h】

《情书》(第九章—第十一章)翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英语原文

汉语译文

1 任务描述

1.1 任务来源

1.2 作者介绍

1.3 作品介绍

2 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 背景资料的搜集

2.1.2 理论准备

2.1.3 功能对等与小说翻译

2.2 译后校对

3 案例分析

3.1 翻译重点

3.1.1 意义的引申与具体化

3.1.2 增补,省略

3.1.3 词义的选择

3.1.4 语序的调整

3.2 翻译难点

3.2.1 人物性格

3.2.2 情感

4 实践总结

参考文献

展开▼

摘要

本次翻译材料“LOVE LETTERS”由同学提供。小说共二十四章,笔者翻译了第九章,第十章和第十一章。选取大约一万字作为本次翻译报告的材料。
  《情书》是一本浪漫小说,作者是当代英国畅销爱情小说家凯蒂·福德。小说主要讲述的是主人公劳拉·霍斯利——一个热爱文学,文学功底深厚并对文学作品有独到见解的书店员工的成长以及爱情故事。本小说宣扬的价值观是人们在爱情中要保持独立,经济上还有精神上的,要有追求梦想勇于改变生活的勇气。目前国内尚没有中译本,这对于研究国外爱情小说有一定的新颖性。这本小说语言难度适中,口语化明显,有大量的人物对话,人物性格鲜明独特。
  翻译报告主要分为四部分,第一部分是任务描述:任务的来源,作者介绍以及作品的介绍。第二部分是任务过程:译前准备和译后校对。译前准备主要收集了背景资料,理论准备以及对功能对等和小说翻译的论述。第三部分是案例分析:在奈达的功能对等理论指导下,翻译过程中注重译文的语义对等,采用了如增补、省略,语序的调整等翻译技巧。翻译的难点是保持原著风格上的对等,主要是人物性格和情感方面。第四部分是实践总结。
  报告显示,奈达的功能对等理论对于小说的翻译有较好的指导意义。在理论的指导下,译者注重读者的反应和感受,用自然、贴近原语的方式进行翻译,采用多种翻译技巧,达到较好的语义对等,同时也尽力保持原文的风格,达到风格层面上的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号