首页> 中文学位 >《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告
【6h】

《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

前言

1 翻译任务描述

1.1翻译任务来源

1.2翻译文本简述

1.3翻译项目意义

1.3.1儿童文学的特点

1.3.2翻译目的论

1.3.3目的论指导下儿童文学的翻译

2 翻译过程

2.1译前准备

2.2翻译初稿

2.3修改稿

2.4终稿

3 目的论指导下的翻译案例分析

3.1词汇层面的分析

3.1.1意译和归化翻译策略

3.1.2行文中添加注释

3.1.3 词汇层面的修辞运用

3.1.4语气词的使用

3.2句法层面的分析

3.2.1意译和归化翻译策略

3.2.2句子层面的修辞运用

3.2.3句子口语化

3.2.4长句短句化

3.3 翻译难点的处理

4 翻译实践总结

结语

参考文献

展开▼

摘要

儿童文学翻译的读者群主要是处于生长发展期的少年儿童。因此,从事儿童文学翻译要充分考虑儿童读者的语言范围、知识背景和接受能力。本报告讨论的是笔者翻译的儿童文学作品《波斯遗宝》的第一至五章。这部儿童文学讲述的是主人公的一次探险经历,故事情节扣人心弦、人物形象鲜明生动、语言简洁优美。翻译目的论理论能指导译者,根据翻译的目的灵活地运用适当的翻译方法和策略。本文依据翻译的目的论理论,通过大量的中英文对比和分析,展示译者如何在汉语中再现出原作的这些特点。
  本翻译报告分四个部分。第一部分是翻译任务描述,着重介绍和分析原作品的主要内容、语言和风格特点;第二部分是翻译过程记述,详细记录从准备工作、初稿、修改稿到定稿的过程;第三部分是本翻译报告的核心部分,以翻译目的论为指导,从词汇、句子两方面结合有关直译和意译,归化和异化的翻译策略,进行大量实例分析;第四部分是实践总结,是笔者这次翻译实践的心得体会和理论总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号