首页> 中文学位 >《印度时报》英语时政新闻汉译的翻译报告——意识形态操纵的视角
【6h】

《印度时报》英语时政新闻汉译的翻译报告——意识形态操纵的视角

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Source text and significance

1.2 Framework of the report

Chapter 2 Translation Process

2.1Plan of translation

2.2 Theoretical framework

2.3 Translation process

Chapter3 Features of Indian Political news

3.1 The features of Indian English

3.2. The Features of English political news

3.3 The Features of Indian political news reported by Times of India

Chapter 4 Translation Strategies

4.1 Rewriting the ideological symbols

4.2Transition of the subject of the sentences

4.3Transition of the discourse focus

4.4 Transition from direct speech into indirect speech

4.5 Explanatory translation

Chapter 5 Conclusion

参考文献

AppendixⅠ:Source Text

AppendixⅡ:Target Text

致谢

展开▼

摘要

本次翻译的内容是《印度时报》中英语时政新闻,主要涉及中印关系以及周边共同邻国关系。中国和印度近年来经济文化交往不断增多,媒体是两国人民互相了解的重要媒介。《印度时报》(Times ofIndia)作为印度主流媒体之一,有着庞大的受众和强有力的舆论影响。时政新闻是基于新闻事实,反映国家政治生活的报道,最能反映一个国家的人民在政治生活中的思想。印度作为我国重要邻国,印度时政新闻的翻译具有重要意义。
  本文首先对翻译选材和翻译对象和翻译过程进行了介绍,进而剖析《印度时报》中时政新闻的报道特点,充分考虑到意识形态对时政新闻翻译的影响,以此视角结合勒菲弗尔改写、操纵理论,结合常规翻译技巧,来从意识形态操纵的视角探讨翻译策略。
  通过本次翻译实践,本文总结出印度时政新闻的特点和《印度时报》的报道特色,印度时政新闻多用缩略语,多用一般现在时,直接引语运用频繁,且带有很强的政治色彩。《印度时报》的报道中总透露着其大国梦想,对有关中国的报道异常积极敏感,且形成了自己的报道模式。基于这些特点,本文围绕改写论提出一些翻译策略,例如:增加、删除和替换意识形态符号;转换句子主语;转移聚焦点;化直接引语为间接引语;解释性翻译。在翻译过程中也深刻意识到自己的不足,今后还要提高翻译理论的研究水平,提高语言能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号