首页> 中文学位 >广告语言的文化差异和翻译艺术
【6h】

广告语言的文化差异和翻译艺术

代理获取

目录

摘要

Abstract

TABLE OF CONTENTS

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 A brief survey of advertising language

1.2 A brief survey of this thesis

Chapter Ⅱ Theoretical Background

2.1 The definition and the characteristics of culture

2.2 Relation between language,culture and thought

2.3 Culture and advertising language

Chapter Ⅲ Culture Differences in Advertising Language

3.1 Monism versus pluralism

3.2 Collectivism versus individualism

3.3 The implicit way versus the direct way

3.4 The imagery pattern versus abstract pattern

3.5 Respect of authority versus respect of self-performance

3.6 The static lifestyle and the dynamic lifestyle

Chapter Ⅳ Arts of Translation in Advertising Language

4.1 Culture factors in advertising language translation

4.2 Problems in advertising language translation

4.3 Requirements of advertising language translation

4.4 Arts of advertising language translation

4.4.1 Target culture orientation in conception

4,4.2 Being compendious and widely read in the target culture

4.4.3 Employment of different language deviation devices of the target language

4.4.4 Utilizing the effective advertisement of the target culture

Chapter Ⅴ Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了广告语言中存在的文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。
  因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、生活方式中的静与动。
  中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。本文分析了问题的原因,主要是由于当今广告翻译中同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单的把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以本文从四个方面提出了有效的艺术翻译方法,它们依次是立意的目标文化导向性、目标文化下的言简意赅易于传诵、应用目标文化中的多种修辞手段和利用目标文化中的有效广告。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号