首页> 中文学位 >从“多元系统论”的角度看《生活大爆炸》的字幕翻译
【6h】

从“多元系统论”的角度看《生活大爆炸》的字幕翻译

代理获取

摘要

在全球化背景下,跨文化交流活动日益频繁与多样化,越来越多的欧美电视剧通过电视、网络等方式进入我们的视野。从早期风靡的《老友记》到时下流行的《绯闻女孩》、《生活大爆炸》和《吸血鬼日记》,各式各样的影视剧题材丰富了我们的生活,拓宽了我们的视野,加深了我们对异国文化的认识。随着外语片的兴起,外语字幕被大量翻译,字幕翻译研究也成为一个新兴学科引起人们的关注。优秀的字幕翻译不仅能帮助观众克服语言障碍,更好地理解与欣赏外国影视作品,而且有助于观众更真切地感受各国的风俗人情与社会文化。字幕翻译研究在我国刚刚起步,虽然近年来有不少研究字幕翻译的论文,但是大多集中于研究字幕翻译的特点,如时空制约性、流行性和瞬时性;研究的理论角度多关注在语言学层面,或是单一地考虑翻译策略的使用,而忽略了字幕的翻译是出于一个动态的多元系统内,策略的选择也与其他社会因素相互作用。本文在前人研究的基础上有所创新,应用多元系统论探讨影视剧的字幕翻译,以《生活大爆炸》为个案,采用描述性翻译研究方法,将所应用的翻译策略进行归纳总结。
  本文从多元系统论的视角阐述英汉字幕翻译。20世纪70年代以色列学者伊塔玛一埃文一佐哈尔率先提出“多元系统”的概念,将翻译文学视为目的语多元系统中的子系统,客观描述了翻译文学在主体文化中的接受与影响,从而发现有效制约文学翻译的规范与规律,即翻译策略取决于翻译文学在目的语多元系统中所占据的地位。基于佐哈尔的这一理论,图里进一步研究并提出了“描述性翻译研究”,以非规范性方法来理解翻译过程中策略的应用。
  本文把上述理论应用于情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,翻译文学在多元系统论的次要位置决定了翻译的方式多为现存的归化手法,以保证译文的可接受性。通过使用图里的描述翻译研究方法,将《生活大爆炸》所使用的字幕策略详细罗列后发现使用频率最高的三个策略分别是四字短语、口语化和网络热门词汇的使用,其中在四季字幕翻译中使用次数唯一呈上升趋势的是网络热门词汇,由此可以提出一个可能性的概括,就是大量使用例如四字短语、口语化,尤其是网络热门词汇的翻译手法可能是年轻的边缘性的系统所呈现的普遍特征。
  论文分为五章,第一章概述研究的背景、意义和目的、可行性、研究方法以及论文结构。
  第二章介绍字幕翻译的定义、特点并进行了文献回顾。
  第三章叙述论文的理论依据,即多元系统论和描述性翻译研究。
  第四章为个案分析,分析生活大爆炸所使用的翻译策略并进行了评价。第五章对论文进行归纳总结,指出本文的局限性并提出了期望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号