首页> 中文学位 >从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
【6h】

从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter 1 Translation:Inter-lingual Interpretive Use

1.1.The Principle of Optimal Relevance

1.2 The Interpretive Resemblance

1.3 Faithfulness in Inter-lingual Interpretive Use

Chapter 2 Translation:Cross-cultural Communication

2.1 Communicative Clues

2.2 Intentions Conveyed in the Translation

2.3 Communication in the Translating Process

Chapter 3 Translation and Cultural Default

3.1 Cultural Default in Communication

3.2 Communication Failure in Translation from Cultural Default

3.3 Translation Strategies of Cultural Default

Conclusion

Bibliography

Acknowledgment

展开▼

摘要

1986年,Sperber和Wilson在其著作《关联性:交际与认知》中提出了一种有关语言交际的认知语言学理论—关联理论。1991年,E.Gutt首次将该理论运用到翻译领域中。他认为,翻译是用另一种语言表达转述他人的话语。他的理论中共将翻译方法分为两种,直接翻译和间接翻译。直接翻译意在准确传达原文的‘交际线索’,而间接翻译试图将明说与暗含意义都表达出来。因此,两者都考虑到了原文的字面意义和隐含意义。因此,希望通过关联理论可以解释关于涉及文化的文本翻译如何进行。
   《红楼梦》作为中国四大名著之一,文中满是关于中国文化的方方面面,像诗词,器皿,家什,医药等。对于中国传统文化翻译的研究是必要的,而作为其中一个重要分支,中国医学的翻译同样不可忽视。若不是对中国传统文化有深入的了解,是不可能将这样一部巨著的翻译做好的。《红楼梦》的众多译本中,大卫霍克斯的《石头记》便是最有影响中的一部。
   这篇论文基于E.Gutt的关联翻译理论分析霍克斯译本中关于看病情节的翻译。众所周知,中国医学与西方医学彼此各异。西方医学更倾向于使用药物与病邪抗争,而中国医学侧重于使用中草药调节身体内的阴阳平衡。两者医治的医理差异很大,其他像治疗方法,使用药物等方面也有很大不同。因此,翻译中想要忠实于原文并非易事。霍克斯译本处理时更侧重于原文中暗含意思,然而却忽略了明说意思。因此,难免出现了文化缺省,从而导致了一定程度的交际失败。在文学翻译中,这样的例子频繁出现。该论文将译本中的典型例子做了分析,其中成功的翻译可以为其他译本树立一个榜样,而对于略有欠缺的部分会进行原因分析,以期其他译者避免出现类似不足。通过分析这类文本翻译,其他译者可以受到一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号