首页> 中文学位 >2013年中国出口信用保险公司河北分公司视频会议同声传译实践报告
【6h】

2013年中国出口信用保险公司河北分公司视频会议同声传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务简介

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 早期译前准备

2.1.2 中期译前准备

2.1.3 后期译前准备

2.2 口译阶段

第三章 案例分析

3.1 吉尔模式的指导作用

3.1.1 吉尔模式简介

3.1.2 吉尔口译模式

3.1.3 吉尔模式对译员的指导作用

3.1.4 根据吉尔脑力分配模式解决同声传译中的问题

3.2 带稿同传中法律英语的处理

3.2.1 法律英语的语言特点

3.2.2 法律英语翻译技巧

3.2.3 口译实践中法律英语的翻译

3.3 犹豫和误译案例分析

第四章 实践总结

4.1 译前准备的重要性

4.2 本次任务问题总结

4.2.1 长句的翻译

4.2.2 听力障碍问题

4.2.3 英译中带稿同传总结

4.3 同传口译指导方法

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇同声传译实践报告,描述的口译实践任务为笔者负责的2013年中国出口信用保险公司河北分公司视频会议的同传工作,此次口译为英译中带稿同传,会议内容涉及印巴地区的宏观经济状况、特殊海关政策、外贸风险防范和纠纷解决、印度化工品的现状和远景、以及印巴法律体系介绍等。本文重点选取了会议幻灯片为案例分析对象,分析英译中带稿同传时可能出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略与解决方法。
  在任务过程的描述中,笔者将这一阶段分为译前准备阶段和口译阶段。译前准备阶段分为早期、中期和后期三个阶段,详细阐述了笔者每个阶段的工作内容;在口译阶段,列出原文与笔者的译文文本进行对照。
  在案例分析中,报告紧密结合“带稿”这一因素,选取典型案例,从三方面对此次任务做了详尽分析:吉尔模式的指导作用;带稿同传中法律英语的处理;犹豫和误译案例分析。
  通过任务描述与案例分析,笔者得出如下结论:首先,译前准备的重要性:包括专业知识的积累、对稿件的熟悉程度等,均对任务能否顺利完成起着举足轻重的作用;其次,对本次任务问题的总结:长句的处理、听力障碍问题以及稿件的“双刃剑”作用:稿件可以提点译员,帮助译员产生质量更好的译文。但稿子的存在也使译者更易受到稿件的束缚,影响其自由发挥。最后,笔者得出一些指导方法,比如译员语言能力的培养、百科知识的积累和良好的心理素质等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号