声明
摘要
引言
第一章 译前分析
1.1 西部小说
1.1.1 美国西部小说研究现状
1.1.2 美国西部小说的一般特点
1.2 Sin Killer文本分析
1.2.1 文本内容介绍
1.2.2 具体文体特点
第二章 译前准备
2.1 查阅资料
2.2 术语准备
2.3 制定计划
第三章 翻译案例分析
3.1 印第安人名的归化译法
3.2 人称代词的衔接译法
3.3 化隐为显译褒贬
3.3.1 修辞中的褒贬
3.3.2 情感基调
3.4 叙述性语句的画面感重现
3.4.1 逻辑结构
3.4.2 篇章连贯
3.5 对话性语句翻译的语境策略
3.5.1 揣摩人物心理
3.5.2 再现语言个性化
第四章 翻译实践总结
4.1 对本次翻译实践的思考
4.2 对今后学习工作的启发
参考文献
附录
致谢