首页> 中文学位 >中国河北省-德国勃兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会口译实践报告
【6h】

中国河北省-德国勃兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务介绍

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3 理论指导和案例分析

3.1 理论指导

3.2 案例分析

3.2.1 顺句驱动的应用

3.2.2 删减和省略

3.2.2 意译

4 翻译中出现的问题

4.1 译前准备问题

4.2 口音和听力问题

4.3 文化差异

4.4 译员的角色问题

4.4.1 译员的公正

4.4.2 译员的调节作用

5 翻译实践总结

参考文献

附录1 翻译任务的原文本及译文本

附录2 术语表

致谢

展开▼

摘要

2015年6月3日,河北省-德国勃兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会在河北省省会石家庄召开,本人作为的译员之一展开口译实践。笔者论文基于此次实践,结合笔者所学的翻译理论和知识对本次实践中所山现的问题进行了分析和思考并提出解决办法,从中学习经验和教训,期待对在接下来的学习和工作中起到导向和借鉴作用。
  口译是推动不同语言国家和地区之间交流的重要手段,随着京津冀一体化战略提出以来,河北省在中国发展蓝图中的意义日益凸显,同各个国家和地区的交流越来越频繁,此次推介洽谈会是河北省同外界进行经济文化交流,寻求合作的重要平台,而译员在这一平台中的作用不接或缺,承担着桥梁的作用。一个优秀的译员,一场高质量的口译活动,往往能在商务交流中起到极大的推动作用。
  报告第一部分是本次推介对接洽谈会口译实践项目的背景相关内容的介绍,主要包括此次洽谈会的背景、委托方的对翻译质量的要求和此次会议的性质;第二部分为笔者的所作的译前准备和对翻译过程的介绍。第三部分为案例分析,是本报告的核心部分;第四部分总结了此次翻译出现的问题和对问题的思考,从问题中吸取经验和教训,对以后的学习和工作起到了评价和导向作用。

著录项

  • 作者

    田鹏琪;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 高志怀;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉口译; 商务交流; 翻译质量;

  • 入库时间 2022-08-17 10:29:04

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号