声明
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Objectives and Methodology of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Shengsi pilao and Its English Version
2.2 Present Studies on Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Woks
2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
2.3.1 The Peripheral Position of the Translator in Traditional Translation Studies
2.3.2 The Mounting Position of the Translator in Translation Studies Since 1970s
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Translator’s Subjectivity:Combination of Subjective Initiative and Objective Passiveness
3.1.1 The Subject of Translation:the Translator
3.1.2 Subjectivity of the Translator and Its Characteristics
3.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory:Inheritance and Development
3.2.1 A Brief Phylogeny of Hermeneutics
3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory(HMT)
3.2.3 Feasibility of Studying the Translator’ Subjectivity in Light of the HMT
Chapter Four Goldblatt’s Subjectivity Manifested in Life and Death Are Wearing Me Out
4.1 Translator’s Initial Trust
4.1.1 Goldblatt’s Preference for the Author and the Original Text
4.1.2 Goldblatt’s Assurance of His Own Cultural and Linguistic Competence
4.1.3 Goldblatt’s Prediction on the Expectancy of Market
4.2 Translator’s Aggression
4.2.1 Goldblatt’s Primary Aggression at the Linguistic Level
4.2.2 Goldblatt’s Personal Interpretation at the Cultural Level
4.3 Translator’s Incorporation
4.3.1 Goldblatt’s Translation Strategy in Light of Hermeneutics
4.3.2 Incorporation at the Textual Level
4.3.3 Incorporation at the Cultural Level
4.4 Translator’s Compensation
4.4.1 Balance Between ST and TT Achieved by Thick Translation
4.4.2 Balance Between ST and TT Achieved by Loss in Translation
4.4.3 Balance Between ST and TT Achieved by Adaption in Translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements