首页> 中文学位 >英语隐喻汉译翻译:接受理论视角下《权力的游戏》汉译案例分析
【6h】

英语隐喻汉译翻译:接受理论视角下《权力的游戏》汉译案例分析

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

英语影视作品在中国与包括美国在内的其他国家交流与合作中发挥着重要作用。相应地,对有关作品字幕翻译的研究则日益重要。 本研究依据接受理论,对美剧《权力的游戏》第七季英语字幕中的隐喻汉语翻译进行研究。接受美学产生于20世纪60年代的联邦德国,率先从事文学接受研究的便是被后人称为接受理论双星的沃夫尔冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)和汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)。他们创立了接受理论,并集中研究读者在阅读过程中的接受和反应,强调读者在文学欣赏中的地位和作用,强调读者在文学作品生成过程的能动作用,因而颠覆了以往的作者中心、作品中心的观点,在阐释学和现象学的基础上提出了“期待视野”“视域融合”“召唤结构”等一系列重要概念。 本研究依据接受理论中以“读者为中心”的理论观点,对该美剧中具体隐喻应用情况进行梳理,对所使用的翻译策略进行剖析。研究发现隐喻的翻译基于一定的文化语境,且翻译策略不是独立而存在的,根据句子结构特点和文化等因素,有时需要翻译方法的结合才能使隐喻翻译更为得体。希望本研究有助于深化对《权力的游戏》隐喻翻译的认识,有助于为有关研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号