声明
Chapter One Translation Task Description
1.1 Task Background
1.2 Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preceding the Translation
2.1.1 Consulting Related Parallel Texts
2.1.2 Drawing up the Term Table
2.1.3 Selecting Translation Strategies and Tools
2.1.4 Making the Translation Plan
2.2 Draft Translation
2.3 Proofreading with Commentary
Chapter Three Case Analysis
3.1 Consistency in Terms and High Frequency Words
3.2 Highlighting Vocative Features of Evaluative Language
3.3 Rendering Noun Phrases in Verb-object Collocation
3.4 Professionalization of Legal Provisions
3.5 Emphasis on Irony in Translating Cartoon
3.6 Stress on Compactness in Tables and Figures Translating
Chapter Four Summary
4.1 Unsolved Problems and Reflection
4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Notes
参考文献
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
致谢