首页> 中文学位 >译者惯习和罗伯特·彭斯诗歌汉译风格的比较研究
【6h】

译者惯习和罗伯特·彭斯诗歌汉译风格的比较研究

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Yuan Shuipai’s Translator’s Habitus and Translation Style

A. YSP’s translator’s habitus as a poet and his use of new modern Chinese before 1949

B. YSP’s translator’s habitus and his poetics from a poet’s viewpoint

C. YSP’s translator’s habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics

D. YSP’s translation style reflecting patriotism in the anti-Japanese war

Chapter Two Wang Zuoliang’s Translator’s Habitus and Translation Style

A. Wang’s translator’s habitus and his use of mature modern Chinese after 1949

B. Wang’s translator’s habitus and his understanding of translating poetry

C. Wang’s translator’s Habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics

D. Wang’s translation style reflecting the revolutionary drive in socialist construction

Chapter Three Yuan Kejia’s Translator’s Habitus and Translation Style

A. YKJ’s translator’s habitus and his use of poetic mature modern Chinese after 1949

B. YKJ’s translator’s habitus and his original aspiration of translating Burns

C. YKJ’s translator’s habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics

D. YKJ’s translation style reflecting a poet’s translation of another poet

Chapter Four Li Zhengshuan’s Translator’s Habitus and Translation Style

A. Li’s translator’s habitus and his use of contemporary Chinese of the 21st century

B. Li’s translator’s habitus and his close understanding of the farmer Burns

C. Li’s translator’s habitus and his rhetoric, imagery and semantics

Conclusion

Notes

参考文献

致谢

Academic Achievements

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号