声明
Introduction
Chapter One Yuan Shuipai’s Translator’s Habitus and Translation Style
A. YSP’s translator’s habitus as a poet and his use of new modern Chinese before 1949
B. YSP’s translator’s habitus and his poetics from a poet’s viewpoint
C. YSP’s translator’s habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics
D. YSP’s translation style reflecting patriotism in the anti-Japanese war
Chapter Two Wang Zuoliang’s Translator’s Habitus and Translation Style
A. Wang’s translator’s habitus and his use of mature modern Chinese after 1949
B. Wang’s translator’s habitus and his understanding of translating poetry
C. Wang’s translator’s Habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics
D. Wang’s translation style reflecting the revolutionary drive in socialist construction
Chapter Three Yuan Kejia’s Translator’s Habitus and Translation Style
A. YKJ’s translator’s habitus and his use of poetic mature modern Chinese after 1949
B. YKJ’s translator’s habitus and his original aspiration of translating Burns
C. YKJ’s translator’s habitus and his use of rhetoric, imagery and semantics
D. YKJ’s translation style reflecting a poet’s translation of another poet
Chapter Four Li Zhengshuan’s Translator’s Habitus and Translation Style
A. Li’s translator’s habitus and his use of contemporary Chinese of the 21st century
B. Li’s translator’s habitus and his close understanding of the farmer Burns
C. Li’s translator’s habitus and his rhetoric, imagery and semantics
Conclusion
Notes
参考文献
致谢
Academic Achievements
河北师范大学;