首页> 中文学位 >诺德文本分析模式下科技类文本翻译实践报告——以美国《2016年度能源展望》(节选)为例
【6h】

诺德文本分析模式下科技类文本翻译实践报告——以美国《2016年度能源展望》(节选)为例

代理获取

目录

声明

第1章 引 言

1.1 项目背景与内容

1.2 项目目的与意义

1.3 实践报告的结构

第2章 诺德文本分析模式

2.1 诺德文本分析模式

2.2 文本分析的功能及其重要性

2.3 相关研究现状

第3章 翻译任务描述

3.1 译前分析

3.2 翻译过程

3.3 译后审校

第4章 案例分析

4.1 词汇翻译策略

4.2 句法翻译策略

4.3 语篇翻译策略

第5章 结论与局限

5.1 翻译结论与启示

5.2 本文局限与不足

附录1

附录2

附录3

参考文献

致谢

展开▼

摘要

早在上个世纪八十年代,国家领导人邓小平同志曾提出“科学技术是第一生产力”的著名论断。当今时代,科技不仅是现代社会的标志,也已成为人类社会发展和进步的重要推动力量。尤其是在经济全球化背景下,国家、地区间科技领域的交流与合作亦愈加频繁,促使、催生和推动了我国科技领域翻译事业的发展。
  《2016年度能源展望》(AnnualEnergy Outlook2016,简称AEO2016)由美国能源信息署于2016年8月发布于其官方网站,主要内容为美国国内机构预测和分析2016年至2040年影响世界能源市场的各种因素,该预测报告全文主体包括概述、立法与法规、重点议题、市场趋势和预测对照五部分。本实践材料为《2016年度能源展望》中的预测对照部分,该部分主要内容为美国国内包括国会预算办公室、社会保障署等多家部门对经济增长、油价、能耗总量、电力、天然气、石油和其他液体燃料以及煤炭这七个方面价格变化或供需情况等方面各自预测结果的对照报告。
  本次实践运用德国功能主义翻译理论作为指导。20世纪70年代初,德国赖斯教授在《翻译批评的可能性与限制》中最早提到功能目的论的雏形,诺德专著《翻译的文本模式分析:理论,方法及教学应用》提出了以翻译为导向的文本分析模式,为翻译研究与翻译实践开创了一个新视角。本报告实践文本节选自《2016年度能源展望》,在诺德文本分析模式指导下,首先描述本次翻译实践任务,进行翻译纲要分析、源语文本分析,从词汇、句法和篇章三个层面总结源语文本特征,制定翻译质量控制方案,并就上述三个层面分别阐述相应的翻译策略。
  通过本次实践,得出如下启示:第一,翻译纲要分析以及源语文本分析对翻译任务选用翻译策略具有很强的指导意义;第二,科技类文本翻译是一项目的性活动,运用诺德文本分析模式对译者从事科技英语文本翻译有重要的参考意义;第三,译者要深刻理解循环翻译模式,“分析和理解过程中获得任何知识都要随着以后的发现而相应地作出改正或者确认”(诺德著,李明栋译,2005:32),不断确认或随时调整译文。
  由于受到各种因素限制,译文质量可能有进一步提高的空间,本文所使用语料可能较小,所提出的翻译策略或还需进一步验证,但希望能为国内相关非英语人士了解最新局势权威预测提供帮助,对诺德文本分析模式在科技文本中的应用发挥一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号