文摘
英文文摘
声明
第1章 绪论
1.1道教神仙称谓翻译研究现状
1.2文本选择
1.2.1选择《西游记》作为研究道教神仙称谓翻译的原因
1.2.2《西游记》译本的选择
1.2.3《道教神仙》概略和选择此书作为主要参照的原因
1.3论文结构简述
第2章 文化误读现象及产生原因
2.1文化,文化差异和文化误读
2.2文学翻译中文化误读现象产生的原因
2.2.1译者和文化误读
2.2.2目的语读者和文化误读
第3章 《西游记》译本中道教神仙称谓翻译策略选择
3.1詹纳尔和余国藩两译本翻译策略分析
3.2采用异化翻译策略的必要性
第4章 《西游记》中道教神仙称谓翻译出现的文化误读现象
4.1道教最高尊神“三清”文化误读现象辨析及译文之重译
4.2王母娘娘文化误读现象辨析及译文之重译
4.3与中国五行思想相关的文化误读——“七政”中之“五德星君”和“五老君”
4.3.1“七政”文化误读现象辨析及译文之重译
4.3.2五老君文化误读现象辨析及译文之重译
4.4王灵官文化误读现象辨析及译文之重译
4.5六丁六甲文化误读现象辨析及译文之重译
4.6四灵二十八宿文化误读现象辨析及译文之重译
4.6.1四灵二十八宿简介
4.6.2余国藩二十八宿译名来历及中印二十八宿对比
4.6.3余国藩二十八宿译文文化误读分析
4.6.4四灵的翻译
4.6.5二十八宿总称的翻译
4.6.6二十八宿单宿的翻译
4.7小结
结语
参考文献
附录
致谢