首页> 中文学位 >道教神仙称谓之翻译探究——以《西游记》两个英译本为参照
【6h】

道教神仙称谓之翻译探究——以《西游记》两个英译本为参照

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第1章 绪论

1.1道教神仙称谓翻译研究现状

1.2文本选择

1.2.1选择《西游记》作为研究道教神仙称谓翻译的原因

1.2.2《西游记》译本的选择

1.2.3《道教神仙》概略和选择此书作为主要参照的原因

1.3论文结构简述

第2章 文化误读现象及产生原因

2.1文化,文化差异和文化误读

2.2文学翻译中文化误读现象产生的原因

2.2.1译者和文化误读

2.2.2目的语读者和文化误读

第3章 《西游记》译本中道教神仙称谓翻译策略选择

3.1詹纳尔和余国藩两译本翻译策略分析

3.2采用异化翻译策略的必要性

第4章 《西游记》中道教神仙称谓翻译出现的文化误读现象

4.1道教最高尊神“三清”文化误读现象辨析及译文之重译

4.2王母娘娘文化误读现象辨析及译文之重译

4.3与中国五行思想相关的文化误读——“七政”中之“五德星君”和“五老君”

4.3.1“七政”文化误读现象辨析及译文之重译

4.3.2五老君文化误读现象辨析及译文之重译

4.4王灵官文化误读现象辨析及译文之重译

4.5六丁六甲文化误读现象辨析及译文之重译

4.6四灵二十八宿文化误读现象辨析及译文之重译

4.6.1四灵二十八宿简介

4.6.2余国藩二十八宿译名来历及中印二十八宿对比

4.6.3余国藩二十八宿译文文化误读分析

4.6.4四灵的翻译

4.6.5二十八宿总称的翻译

4.6.6二十八宿单宿的翻译

4.7小结

结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

道教神仙是道教文化一个重要的组成部分,随着道教文化在国内外的传播和发展,其称谓的翻译也应该受到应有的重视。然而事实上是道教典籍英译以及与道教文化相关的书籍英译或英文原著越来越多,而神仙称谓的英译问题却几乎无人问津。神仙称谓的翻译在一定程度上制约着读者对道教文化的认识,因此有必要探讨神仙称谓翻译过程中出现的问题,以更好的传播道教文化、促进交流。本文以《西游记》两个英译本中道教神仙称谓译文为研究对象,致力于研究道教神仙称谓翻译过程中存在的文化误读现象和翻译策略选择问题。作者从现代阐释学和接受美学角度分析了文学翻译中造成文化误读现象的两个原因:译者和读者,其中尤其着重分析了前者。译者造成的文化误读现象分为三种类型,即译者无意造成的文化误读、译者有意造成的文化误读和译者被动传播原语文本中存在的文化误读,各自有其成因;读者由于本身的个体差异性会造成文化误读,而译者对读者期待视野的把握有助于减少文化误读现象。作者对两个译本中神仙称谓译文进行分析归纳后发现两位译者均采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,然后通过对比道教和西方宗教、神话中的神仙体系和神仙称谓,论述了在翻译道教神仙称谓时由于道教神仙称谓在内涵和形式上的文化异质性以及出于保持这种异质性的目的使得采用这种翻译策略成为一种必然。本文重心是对存在文化误读现象的道教神仙称谓如“三清”“七政”“王灵官”“六丁六甲”等进行个例分析,指出其产生文化误读的原因主要在于译者,并以异化策略为指导对这些有问题的个例进行了重新翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号