首页> 中文学位 >论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现
【6h】

论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第1 章 引 言

第2 章 文学翻译的理论基础

第3 章 造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因

第4 章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特点

第5 章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的表现

第6 章 结 语

参考文献

致 谢

展开▼

摘要

本论文在翻译研究中文化转向的视野下,借助创造性叛逆中译者创造性叛逆理论分析辜鸿铭《论语》英译本,结合当时社会背景、辜鸿铭个人的性格特点及翻译动机和策略运用列举法和分析阐释法对译本从语言层面和文化层面分别进行表述。《论语》即孔子学说是中国乃至世界的文化珍宝,孔子儒家学说可以称得上是人类智慧的结晶。关于《论语》的对外翻译一直是翻译界的热点,其中辜鸿铭的《论语》版本由于其独特的语言表述引起翻译界的广泛兴趣,本文将就辜鸿铭《论语》英译本从以下五个部分展开讨论。第一部分介绍本篇论文依据的翻译理论,即创造性叛逆理论,介绍其基本特点、形成因素及本质特征;第二部分阐述造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因,分别从辜氏的性格特点、所处时代背景及翻译动机方面进行论述,指出辜氏由于特殊的生活经历及多年的留学生涯,深受西方浪漫主义思潮影响,而由于当时中国受人宰割的特殊背景下所发展成了文化保守主义者,加上自身个性的偏激及道德观念的固化,使他成为坚定的儒学传统文化拥护者。因此他极力向世界传播中国儒学文化,试图改变中国在西方世界的整体印象,重塑东方价值。第三部分介绍辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特点,指出辜氏为了使西方读者了解《论语》而调用的多种翻译手段,其中“归化”是其主要翻译策略,运用标准的英语语言及流畅的整体行文,力争使晦涩难懂的中国古代文学成为琅琅上口、西人皆知的西方经典作品。第四部分是文章的主体部分,分别从语言和文化层面分析辜氏《论语》英译本所体现的译者创造性叛逆。其语言层面上分析译者在“关键词翻译”、“特殊句式翻译”、“修辞格翻译”、“数字翻译”上的创造性叛逆表现;其文化层面上分析译者在专有名词、物质文化名词、社会文化名词、宗教文化名词等翻译方面的创造性叛逆表现。第五部分是结语部分,利用东方主义化的概念阐述辜氏《论语》英译本的文化倾向和翻译效果,论述辜氏由于过分追求地道英语表达,大量采用归化和阐释的方式介绍和解释《论语》使译本带有强烈的自我东方化倾向,最终背离了译者的翻译目的,没能完成传播中国文化的历史使命。最后,指出以译者文化意图代替译本的文化倾向是不能成立的,辜氏《论语》英译本虽说译者抱有传播中国文化的良好愿望,但因翻译策略不当影响了《论语》真正意义的传播,其译本的传播价值彻底背离了译者的翻译动机和文化意图。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号