首页> 中文学位 >2012年《华尔街日报》财经类新闻汉译翻译实践报告
【6h】

2012年《华尔街日报》财经类新闻汉译翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 任务描述

第2章 过程描述

第3章 译前准备

3.1 了解《华尔街日报》及其亚洲版的概况

3.2 界定本报告所涉及财经类新闻的概念

3.3 收集和总结相关术语及专有名词

3.4 其他准备工作

第4章 案例分析

4.1词汇

4.1.1 财经类名词术语

4.1.2 财经报道常用动词

4.2句法

4.2.1复杂句

4.2.2主动句和被动句

4.3篇章

4.3.1 标题

4.3.2 引语

第5章 实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

我国经济自改革开发以来获得了迅速的发展,更是于2010年正式超过日本成为仅次于美国的全球第二大经济体。随着中国经济的腾飞,财经类新闻重镇《华尔街日报》对中国的财经报道也日益频繁。本报告是在深入研读和翻译2012年9月至10月期间《华尔街日报》亚洲版中财经类新闻的基础上,进行的实践总结。笔者通过对《华尔街日报》亚洲版中金融市场栏目新闻报道的翻译实践,总结了报刊英语财经类新闻的特点和规律,以及如何运用不同的翻译原则和策略对财经类新闻进行高效翻译。希望能给广大译员和翻译研究者提供一定的参考和借鉴。
  本报告分为五章。第一章描述了本次翻译实践任务的来源、性质和特征。第二章介绍了本次翻译实践过程的各个阶段。第三章详细描述了译前准备阶段所需要做的诸多工作。第四章结合了具体翻译实践案例,分析和总结了如何运用不同的翻译原则和策略对财经类新闻进行高效翻译。第五章总结了本次翻译实践的经验和教训等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号