首页> 中文学位 >隆基泰和经济发展研讨会口译实践报告
【6h】

隆基泰和经济发展研讨会口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 任务描述

第2章 过程描述

第3章 译前准备

3.1 译前准备的第一阶段

3.2 译前准备的第二个阶段

3.3 译前准备的最后阶段

3.3.1口译形式的确定

3.3.2口译任务的分配

第4章 案例分析

4.1 同传口译技巧的应用

4.1.1 意群分割与衔接

4.1.2 合理简约

4.1.3信息重组

4.1.4信息对等

4.2 不当译例的分析

4.2.1 错译:

4.2.2漏译:

4.3 临时突发状况的应对策略

第5章 实践总结

参考文献

附录1 中文会议原音文字记录

附录2 同传译音文字记录

致谢

展开▼

摘要

本次实践报告基于笔者在2013年12月10日隆基泰和集团经济发展研讨会上的汉英口译实践。在会上,前世界银行副行长著名经济学家林毅夫教授在会议中做了重要讲话,笔者也对他的讲话做了汉英同声传译。
  此次口译实践类型为汉英同声传译。本篇实践报告主要分为五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。其中第三章译前准备和第四章案例分析为报告中的核心章节。第三章着重描写了在会议口译前笔者的准备工作。在第四章案例分析中,以同传中的核心原则“顺句驱动”为理论指导,对此次任务采集的音频进行精听,结合相关实例,对口译操作中的可取之处以及不当译例进行分析。
  在实践总结章节中,笔者强调培养合格译员的综合素质,强调在日常生活中译员需不断学习,积累实战经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号