首页> 中文学位 >《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究
【6h】

《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 《面孔认知的性别差异》 英语原文

第二章 《面孔认知的性别差异》中文翻译

第三章汉语欧化现象简介

3.1 欧化简介

3.1.1 欧化的来源

3.1.2 什么是欧化

3.1.3 如何看待欧化

3.1.4 汉语欧化现象的研究现状

3.2 原文介绍

3.3 本研究的目的和意义

第四章译文中遇到的问题及解决方案

4.1 译文中出现的欧化问题及解决策略

4.1.1 长难句的语序问题及解决

4.1.2 长定语、状语的拆分

4.1.3 被动句译为主动句

4.2关于欧化问题的反思

第五章 总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在人类语言发展过程中,任何一种语言都会阶段性地或连续地受到他族语言的影响,使语言发生不同程度的变化。英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响已经成为一种事实。这种影响势不可挡,一方面增添了汉语表达的活力;另一方面,在英译汉过程中,对中文造成了干扰。
  翻译是文化的传播途径之一,其它文化中最新颖的元素往往最先出现在翻译文本中,因此,译文是欧化现象的主要来源。从五四时期开始,中国掀起了一场文字改革,白话文广泛使用,大量外国优秀文学著作通过翻译传入,出现了许多欧化词语和句式,其中一部分已融入汉语发展长河,成为现代汉语不可缺少的表达结构,而严重欧化,不符合汉语的表达习惯的部分,随着时间的发展逐渐遭到淘汰。译者在汉译过程中容易受到英文的影响,受英文句式的支配,因此本文以《面孔认知的性别差异》的汉译为例,对汉译过程中出现的欧化问题进行分析和调整,在已有的欧化理论基础上,探究汉语欧化弊端的解决方案,使译文的表达更符合中文行文习惯,最大限度地实现原文再现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号