首页> 中文学位 >《橱柜里的男孩》(节选)汉译及翻译报告
【6h】

《橱柜里的男孩》(节选)汉译及翻译报告

代理获取

目录

致谢

1. 英语原文

2. 中文译文

3.《橱柜里的男孩》翻译报告

3.1 引言

3.1.1 翻译项目来源

3.1.2 翻译项目意义

3.2 研究背景

3.2.1 作者简介

3.2.2 原文的选取

3.2.3 主要内容

3.2.4 原文语言特征分析

3.2.5 纽马克交际翻译理论概述

3.3 主要翻译方法和翻译技巧

3.3.1 增译法

3.3.2 转换法

3.3.3 分割法

3.3.4 语序调整法

3.4 翻译项目总结

3.4.1 翻译启示

3.4.2 仍待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,原文为肖恩˙邓菲(Shane Dunphy)所撰写的《橱柜里的男孩》(The Boy in the Cupboard)的第一章至第三章,第六章至第十章以及第三十一章。肖恩˙邓菲在儿童保护方面赫赫有名,他曾多年投身于儿童保护的实践工作,亲自见证了无数挣扎在恶劣生存环境中的儿童,并深受触动。该文所叙故事发生在爱尔兰,围绕一个名为利托维亚(也名克雷格)的小孩展开,以利托维亚为线索讲述了当前欧洲最热的话题之一“非法移民”,作者全面展现并分析了非法移民家庭在他国的生活状况,尤其是此类家庭的孩子所存在的心理问题。译者期望通过对该作品的翻译引起全社会对儿童心理健康的关注,让更多中国读者了解到关系着当前美国和欧洲社会稳定的重大问题-非法移民;此外,通过该翻译实践,译者也可以提高自身的翻译技能、增强文化意识。
  该翻译项目以纽马克的交际翻译理论为主要理论来进行翻译实践。根据文本功能的不同,纽马克主张根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略。《橱柜里的男孩》属于信息类文本,更适合以交际翻译理论作为翻译实践的理论指导。因此,本项目报告在交际翻译理论的指导下,对翻译实践中遇到的难题予以分析和处理。在本次翻译实践中,笔者使用的主要翻译方法包括增译法、转换法、分割法和语序调整法。通过对以上方法的灵活使用,使得译文既符合交际翻译理论的原则与要求,又完成了对原文信息的有效传递和表达,基本保证了目标语读者从译文所获取的信息与译者从源文本所获取的信息一致。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号