首页> 中文学位 >《特殊语言障碍儿童否定句输出研究》的汉译及翻译报告
【6h】

《特殊语言障碍儿童否定句输出研究》的汉译及翻译报告

代理获取

目录

致谢

1. 英文原文

2. 中文译文

3. 翻译报告

3.1 翻译任务描述

3.1.1 翻译材料简介

3.1.2实践背景

3.1.3 实践意义

3.2 翻译过程

3.2.1 译前准备

3.2.2 文本分析

3.2.3 纽马克的翻译思想

3.3 案例分析

3.3.1 逆译

3.3.2 增译

3.3.3 省译

3.3.5 长句拆分

3.4翻译感悟

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。本次翻译实践所选材料题目为“特殊语言障碍儿童否定句输出研究”,由SAGE出版社于2016年4月出版。该文由四位作者共同完成,文章通过设置实验语境,对比特殊语言障碍组、年龄匹配组、语言能力匹配组儿童三组儿童的否定句输出情况,记录并总结实验数据,分析特殊语言障碍儿童在否定句输出过程中存在的障碍并追溯其障碍产生的根源,为特殊语言障碍儿童相关的研究提供了大量可靠实验数据和影响深远的研究启示。本报告选择彼得·纽马克的交际翻译、语义翻译与“关联翻译法”作为翻译理论。在案例分析部分,报告将翻译过程中出现的主要问题归类总结,在“关联翻译法”及两种翻译理论的指导下,运用逆译,增译,省译,长句拆分等翻译技巧,解决翻译难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号