首页> 中文学位 >从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法——以《黄帝内经·素问》两译本为例
【6h】

从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法——以《黄帝内经·素问》两译本为例

代理获取

摘要

传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方医学和中医的结合、中医走向现代化和中国文化与西方文化的交流都有非常突出的贡献。中医翻译中的难点通常表现为文化与语言上的障碍以及中医与西医的明显区别。拙劣的中医术语和文献翻译在当今的中医英语译本中并不乏见。这就要求中医译者尽全力找出一条中医翻译的正确道路。 本文在回顾了中医翻译的历史和现状后,尝试运用文化对等从语言方面对中医翻译进行讨论。通过研究了西方一些著名的翻译学者对待文化以及文化对等的态度,提出中国学者长谈的“信”,并从原语含义、作者和形式三方面指出“信”与对等在某些程度上是一致的。在语言结构上,通过对《黄帝内经?素问》两个译本中文化因素的处理从词汇、句法、修辞三个层面进行的分析,我们应该尽力反映源语言和目标语言之间的差别。为了达到这个目的,我们建议在翻译中医文献中的文化因素时使用意译和注解。这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。同时,文化对等的局限性和缺点也一并提及。 本文试图运用文化对等对中医翻译过程进行研究。我们希望我们的工作对中医文献翻译工作者在中医文献翻译的过程中找到合适的翻译策略有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号