摘要
第一章 引言
1.1 实践报告的背景和目的
1.2 文本选择的原因
第二章 翻译实践简介
2.1 翻译实践简介
2.1.1 源文本作者简介
2.1.2 源文本内容简介
2.1.3 源文本语言特点
2.2 翻译原则
2.2.1 “信、达、雅”理论介绍及阐释
2.2.2 “信、达、雅”之继承和发展
2.2.3 “信、达、雅”与文学翻译
第三章 翻译过程
3.1 翻译材料的选择
3.2 译前准备
3.3 文本的翻译过程
3.3.1 翻译的理解
3.3.2 翻译的表达
3.3.3 翻译的校核
第四章 “信达雅”标准下的翻译方法
4.1 “信”指导下的翻译方法
4.1.1 直译和意译
4.1.2 词量的增减
4.1.3 反面表达法
4.2 “达”指导下的翻译方法
4.2.1 语序调整
4.2.2 词性转换
4.2.3 拆译
4.3 “雅”指导下的翻译方法
4.3.1 词义引申
4.3.2 意境的表达
第五章 翻译实践总结
5.1 本次翻译实践的经验与收获
5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足
参考文献
附录
致谢
声明