首页> 中文学位 >《雪孩子》第1-5章汉译实践报告
【6h】

《雪孩子》第1-5章汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 实践报告的背景和目的

1.2 文本选择的原因

第二章 翻译实践简介

2.1 翻译实践简介

2.1.1 源文本作者简介

2.1.2 源文本内容简介

2.1.3 源文本语言特点

2.2 翻译原则

2.2.1 “信、达、雅”理论介绍及阐释

2.2.2 “信、达、雅”之继承和发展

2.2.3 “信、达、雅”与文学翻译

第三章 翻译过程

3.1 翻译材料的选择

3.2 译前准备

3.3 文本的翻译过程

3.3.1 翻译的理解

3.3.2 翻译的表达

3.3.3 翻译的校核

第四章 “信达雅”标准下的翻译方法

4.1 “信”指导下的翻译方法

4.1.1 直译和意译

4.1.2 词量的增减

4.1.3 反面表达法

4.2 “达”指导下的翻译方法

4.2.1 语序调整

4.2.2 词性转换

4.2.3 拆译

4.3 “雅”指导下的翻译方法

4.3.1 词义引申

4.3.2 意境的表达

第五章 翻译实践总结

5.1 本次翻译实践的经验与收获

5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告主要讨论的是英文小说《雪孩子》(The Snow Child)(2012)的汉译实践报告。笔者以小说源文本第一至第五章为翻译素材,以笔者的译文为分析、研究对象,以严复文学翻译的三原则“信、达、雅”为总的指导原则,对翻译过程中出现的重点、难点问题进行归类、分析和总结,笔者得出英文小说汉译时应力求做到“信、达、雅”的和谐统一,不可偏废其一。
  本报告首先介绍所翻译文本的背景、目的和文本选择的原因;其次简述了此次翻译实践概况,包括对源文本作者和所选文本的介绍以及对源文本语言和风格进行分析,确定以严复的“信、达、雅”为总的翻译原则;接着笔者叙述了翻译的过程,包括翻译材料的选择,译前的准备,其中包括阅读原文、查阅平行文本、文献的检索以及翻译所需工具的准备,和文本的翻译过程,主要包括翻译的理解、表达和校核过程。在此基础上,笔者归纳、总结出此次翻译实践所用的一些翻译方法,这也是整个报告的核心部分。笔者把翻译中出现的问题主要分为句型的转换、长难句处理、口语体、习语和一些近义词等处理,采用相应的翻译方法来解决这些问题,并选取了具有代表性的案例分别进行了详细分析和展现。通过对相关案例的分析,笔者发现在英文小说汉译时,首先应该做到准确再现原文所传递的信息和语言风格,其次做到通顺、达意。使译文读起来逻辑清晰明了,最后力求达到传递原文所蕴含的美感和文学意境。当然,本次翻译实践还有许多不足之处,争取在以后的翻译实践中不断提高笔者的翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号