首页> 中文学位 >从跨文化交际的角度看国际广告翻译
【6h】

从跨文化交际的角度看国际广告翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Ⅰ Introduction

Ⅱ The properties of advertising

2.1.1 The Definition of Advertising

2.1.2 Advertising Components

2.1.3 Advertising Objectives

2.2 Advertising as a Form of Communication

2.2.1 The Human Communication Process

2.2.2 Advertising and Communication

2.2.3 The Communication Situation in Advertising

Summary

Ⅲ The stylistic characteristics of advertising English

3.1 The lexical Features of Advertising English

3.1.1 Coinage and Anagrammatic Spelling

3.1.2 Borrowed Words

3.1.3 Some Adjectives Frequently Used

3.1.4 Carefully Choosing the Verbs

3.2 The Syntactic Features of Advertising English

3.2.1 Simple Sentence vs Complex Sentence

3.2.2 Interrogative Sentence and Imperative Sentence

3.2.3 Disjunctive Clause

3.2.4 Minor Clause

3.3 The Rhetorical Characteristics of Advertising English

3.3.1 The musical beauty of the advertising language——the rhetorical devices in phonetics

3.3.2 The visual beauty of the advertising——the lexical rhetorical device of advertising english

3.3.3 The structural beauty of the advertising——the syntactical rhetorical devices of the advertising english

Summary

Ⅳ The cultural properties of advertisement

4.1 The Concept of Culture

4.2 Self-reference Criterion and Ethnocentrism

4.3 Cultural Distance

4.4 The Cultural Properties of International Advertising

4.4.1 National character and aesthetic attitude

4.4.2 National psychology and aspiration

4.4.3 Values and life styles

4.4.4 Colors and other signs and symbols

4.4.5 Religion, morals and ethical standards

Summary

Ⅴ Eugene A. Nida's functional equivalence theory and advertising translation

5.1 Eugene A. Nida and his translation theory

5.2 Functional equivalence vs formal equivalence

5.3 Functions of language and advertising language

5.4 Functional theory and advertising translation

5.5 Cultural aspects of translation

Summary

Ⅵ Skopostheorie and advertising translation

6.1 HansJ. Vermeer and Skopostheorie

6.2 The definition of translation in Skopostheorie

6.3 Translation brief in Skopostheorie

6.4 Criterion for advertising translation and the role of source text

6.5 Equivalence in Skopostheorie

Summary

Ⅶ Peter Newmark's Communicative Translation and advertising translation

Summary

Ⅷ The orientation of advertising translation-from literal to cultural translation

8.1 Advertising translation as an act of communication across cultural barriers

8.2 The translation of trademarks

8.2.1 The methods of brand name translation

8.3 The translation of advertising slogans

Summary

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着中国改革开放的深入和经济的迅递发展,中国广告业以前所未有的速度迅速发展.广告已经深入到社会主活的每一个角落.世界经济的一体化,中国世贸组织的加入,以及网络筹信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能.国际广告翻译对于推动中国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义.该文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学,西方现代翻译理论,和广告语言的特点相结合,来探讨国际广告的翻译原则,方法,和特点.该文主要观点如下:●广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的文体特征. 广告翻译应该有其自己的翻译原则, 标准,和方法.●弗密尔的目的性理论,奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻 译翻译法等西方翻译理论,对广告翻译具有重要的指导意义.●国际广告翻译首先必须符合广告语言的文体特征.●语言是文化的载体.广告语言也是所处的特定文化的产物.国 际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译必须 符合广告语言的文化特征.●广告翻译区别于文学翻译和其它翻译类型在于其明确的商业目 的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定 了整个翻译过程.●源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的 首要的根本依据和评判标准.●作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的 功能是促销功能.因此,衡量广告翻译的标准应看其是否能实 现商业目的和功能.只要能在目的语环境里最大限度地实现其 促销功能的翻译就是好翻译.

著录项

  • 作者

    张华德;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 外国语言学与应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谭旭伦;
  • 年度 2003
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译 ;
  • 关键词

    广告翻译; 跨文化交际; 文化翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号