首页> 中文学位 >从功能派理论的角度看揭示语的汉英翻译
【6h】

从功能派理论的角度看揭示语的汉英翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ Literature Review

Chapter Ⅲ Generalization on Placard and Its Translation

Chapter Ⅳ Some Common Errors in Translating

Chapter Ⅴ Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Theses Published during M.A. Study

展开▼

摘要

揭示语是人们生活中最常见的实用语言,它是人们生活中必不可少的帮手。随着中国改革开放的不断深入,中国与各国交流的不断加强,国内大量的揭示语需要用英语来传递,研究揭示语的英译有很大的实用价值。 由于揭示语是一种独特的应用文体,它的功能性强,目的性突出,翻译策略最适合从文本功能和翻译目的入手,因此,本论文运用功能派理论作为指导,探讨揭示语中译英的有效途径和方法。 本文介绍了揭示语的定义、分类、特点、修辞手法及中英揭示语的异同。在此基础上提出了揭示语的翻译对译者的要求,以及要遵循功能标准、译文可接受性和译文要符合英语语言和文化三条原则。通过译例分析,作者归纳出几种揭示语的翻译方法,即交际翻译法、增词法、减词法,和套译法。 本文还分析了在当今中文揭示语的英译所存在的错误,并提出了切实可行的修改方法。揭示语英译过程中在语言、文化和语用方面常出现错误。语言方面主要表现为:用词不当、汉语式表达、晦涩难懂;而文化方面是由于译者忽略了中西方文化差异,其译作不被读者所接受;在语用方面主要是译者不重视揭示语的功能的差异,在翻译中不加注意,会引起外国人的误解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号