首页> 中文学位 >老挝《一站式服务指南》政府公文翻译项目报告
【6h】

老挝《一站式服务指南》政府公文翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 OSS Guidance Project Background

1.2 Introduction of OSS Guidance

1.3 Layout of the Report

Chapter 2 Description of OSS Guidance Translation Process

2.1 Pre-translation

2.1.1.Analysis of OSS Guidance Text

2.1.2.Task Division

2.1.3.Establishment of a Terminology Base

2.1.4.Newmark’s Text Typology

2.2.While Translating

2.2.1.Team Communication

2.2.2.Usage of Translation Tools

2.3.Post-translation

Chapter 3 Case Studies

3.1.Expressions at the lexical level

3.1.1.Translation of Proper Nouns

3.1.2.Translation ofAbbreviations

3.2.Expressions at the syntactic level

3.2.1.Translation of Long and Complex Sentences

3.2.2.Translation ofSentences with ELF Charaeteristies

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary of the Report

4.2.Translator’s Reflections

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着中国东盟博览会的举行,中国与东盟国家之间的合作交流越来越多。在这一大背景下,老挝投资规划部将老挝语版的《一站式服务指南》译成英语,并通过广西东盟技术转移中心向中国各大企业和机构宣传,吸引外来投资。老挝《一站式服务指南》译本旨在方便国内企业或机构了解熟悉在老挝投资的制度和流程,只有了解老挝对外来投资企业或机构实施的政策和在老挝投资的流程,才会实现中老两国之间的经济合作。作者希望借此报告为未来政府法规类文本翻译提供一些参考。
  老挝《一站式服务指南》政府公文翻译项目报告介绍并总结了《一站式服务指南》翻译项目的实施过程,主要包括项目背景、翻译过程、案例分析以及译者反思。作者在项目报告中对英文版《一站式服务指南》文本进行了综合性分析,结合纽马克的文本类型理论确定原语文本类型,并以纽马克的交际翻译理论作为本翻译项目的理论指导,从词汇和句法两个层面选取典型案例进行分析:(1)词汇上,如法律政策文件名和老挝政府部门名称等,采用增译法、直译和重构法等翻译方法;(2)句法上,如具有英文译者母语风格的长难句,采用重组句子和增译等方法,尽量使汉语符合中文表述习惯,达到目标读者的阅读需求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号