首页> 中文学位 >东盟成员国反腐败机构系列文本翻译项目报告
【6h】

东盟成员国反腐败机构系列文本翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

1.1 Project Description

1.1.1 Overview of the Project

1.1.2 Requirements of the Employer

1.1.3 Challenges and Difficulties

1.2 Layout of this Report

Chapter 2 Translation Theory and Principles

2.1 Supportive Theory

2.1.1 Text Typology

2.1.2 Communicative Translation Theory

2.2 Principles for Translation

Chapter 3 Translation Process

3.1 Translation Preparation

3.1.1 Analysis on Source Texts

3.1.2 Parallel Texts and References

3.1.3 Translation Tools

3.2 Glossary Building

3.3 Quality Control

3.3.1 Self-proofreading

3.3.2 Proofreading by Others

3.4 Translation Schedule

3.5 Employer’s Feedback

4.1 At the lexieal level

4.2 At the Syntactical Level

5.1 Major findings

5.2 Limitations

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着中国—东盟成员国检察机关区域合作协调会在广西南宁召开,中国与东盟成员国检察机关区域合作不断加强。目前我国对信息型文本翻译的探讨不在少数,但对涉及反腐败机构信息的翻译的探讨较为欠缺。东盟成员国反腐败机构的工作与我国十八大以来的反腐倡廉政策相吻合,译者汉译的《缅甸总检察长办公室》、《缅甸反贪污委员会》、《印度尼西亚反腐败委员会》、《柬埔寨反贪机构》等文本对东盟相关成员国的反腐败机构的历史背景、部门设置、职能划分以及工作成果、所遇挑战作了详细的分析和评述,对涉及此类机构文本的翻译具有一定的参考价值。
  笔者以纽马克的翻译理论作为本次翻译实践的指导理论。英国翻译理论家彼得.纽马克提出了著名的文本类型理论,按语言的功能将文本分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本,译者需要依据文本类型选择翻译方法。该翻译项目原文旨在介绍东盟各国反腐败机构的历史背景、部门设置、职能划分、工作成果、所遇挑战等,关注信息内容的客观传递,因此为信息型文本。对于信息型文本,纽马克建议采用交际翻译策略。
  原文具有术语多、长句使用频率高的特点,且涉及反腐、政府管理等专业领域的知识,笔者在遵循文本类型理论和交际翻译理论的原则下采用增补法、替换法、词性转换法等策略翻译词汇,采用语态转换、倒置、拆分、综合法等策略处理长句翻译,力求译文贴近汉语的表达习惯,并总结出涉及反腐败机构的信息型文本的汉译经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号