文摘
英文文摘
论文说明:List of Abbreviations
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Defining Allusion
1.1.1 The Function of Allusions
1.1.2 Sources of English Allusions
1.2 Aims and Research Questions
1.3 Data and Methodology
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Allusion Translation
2.2 Deficiencies of Previous Studies
2.3 Summary
Chapter Three Relevance Theory and Relevance Translation
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Origin of Relevance Theory
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Context and Cognitive environment
3.1.4 Principle of Relevance and Optimal Relevance
3.1.5 Significance of Relevance Theory
3.2 Relevance Translation
3.2.1 Relevance Translation-a Double Ostensive-inferential Communication
3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2.3 Significance of Relevance Translation
Chapter Four Relevance Faultlines in Allusion Translation
4.1 Defining Relevance Faultline
4.2 Causes of Relevance Faultline in Allusion Translation
4.2.1 Misidentifying an Allusion
4.2.2 Misunderstanding an Allusion
4.2.3 Losing Special Elements
4.3 Kickbacks of Relevance Faultline in Allusion Translation
Chapter Five An Application of Relevance Theory to the Translation of English Allusions
5.1 Identifying allusions
5.2 Translatability of Allusions
5.3 Case Study-Translating Allusions by Relevance Theory
5.3.1 Direct Translation
5.3.2 Complementarity
5.3.3 Annotation
5.4 Assignments of a Translator
Chapter Six Conclusion
Bibliography